Телефон:
E-mail:
Адрес:

©

+79055320637
rvalent@yandex.ru
м. Аэропорт,
Ленинградский проспект
, д. 57, подъезд 3
1999–2023 Р.Валент





Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Услуги
Контакты

 

Сведения, публикуемые на этой странице, предоставлены самими авторами журнала.

А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Э, Ю, Я

 

Палажченко Павел Русланович

окончил МГПИИЯ им. М.Тореза. Многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и Э.Шеварднадзе, автор ряда книг , в т.ч. "Мой несистематический словарь" в 2 томах.

 
  Петрова Ольга Владимировна

переводчик, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, кандидат филологических наук. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода, в т.ч. Петрова О.В. Подготовка переводчиков. Размышления преподавателя перевода и Петрова О.В., Родионова М.Ю. Читаем и понимаем текст.

 
 

Перевезенцев Илья Александрович

письменный переводчик, окончил переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, член Союза переводчиков России.

 
  Пешков Денис Викторович издатель группы журналов. Окончил МГЛУ.  
  Пивень Ирина Владимировна устный переводчик (синхронный и последовательный), письменный переводчик, преподаватель перевода. Окончила НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Член Союза переводчиков России.
 
  Пищальникова Вера Анатольевна психолингвист, доктор филологических наук, профессор кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ, автор ряда работ по методологии лингвистики, учебных пособий, учебно методического комплекта "Общее языкознание" , "История и теория психолингвистики" и др.  
  Платонова Наталья Степановна письменный и устный переводчик научно-технической литературы. Окончила факультет иностранных языков МГПИ имени М.Е. Евсевьева и аспирантуру при факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Кандидат филологических наук. Автор книги "Англо-русский словарь аббревиатур в области спутниковой связи и вещания".  
  Плахтий Юрий Николаевич (США) письменный переводчик научно-технической литературы. Окончил МАТИ им. К.Э. Циолковского. Профессионально занимается переводом с 1979 г. Выпускник Высших курсов переводчиков при МГПИИЯ им. М. Тореза. Много лет проработал в России в издательстве "Мир" научным редактором переводного журнала "ТИИЭР"(Труды института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике), а также на крупномасштабных сахалинских нефтегазовых проектах в США, где продолжает работать на одном из них в качестве редактора и переводчика. Участвовал в переводе на русский язык толкового словаря Dictionary of Computing (Oxford University Press, 1986) (Толковый словарь по вычислительным системам, М: Машиностроение, 1989). В настоящее время живет и работает в США. Автор книги "Краткий иллюстрированный англо-русский словарь конструктора и технолога. Нефтегазодобывающая промышленность"  

 

Погодин Борис Петрович

переводчик-синхронист, сотрудник OOН в отставке. Окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). Более 30 лет работает в системе Организации Объединённых наций, а также на свободном рынке. После ухода с международной службы перешел на преподавательскую работу, долго время являлся ведущим преподавателем Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге. В настоящее время — доцент Московского государственного института международных отношений (университет) МИД Российской Федерации (МГИМО).
Автор книг: Перевод контекстуально обусловленных английских слов (в трех частях),
Перевод протокольных текстов. Пособие по освоению частотных протокольных сюжетов

 
  Полубоярова Марина Владимировна кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Автор учебников и учебных пособий по военному переводу.  
  Полуянова Людмила Николаевна кандидат филологических наук. Окончила аспирантуру МГЛУ и курсы профессиональной переподготовки по специальности "Синхронный перевод" МГЛУ. Имеет сертификат в области юридического английского языка TOLES (Test of Legal English Skills). Старший переводчик московского филиала американской юридической фирмы "Декерт".  

 

Полуян Игорь Владиславович

кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). 20 лет преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ; работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях. Автор учебных пособий и серии книг "Очерки по практике перевода" .

 
  Польская Светлана Сергеевна переводчик (устный, письменный). Окончила МГЛУ. Преподаватель английского языка (эконом, перевод) в МГИМО.  
  Попов Олег Петрович доцент МГЛУ. Окончил факультет восточных языков Военного института иностранных языков по специальности переводчик-референт по китайскому и английскому языкам. Возглавлял кафедру дальневосточных языков Военного Университета.
Преподает китайский язык в высших учебных заведениях Москвы. Автор ряда учебных и учебно-методических изданий по китайскому языку,в т.ч. Практический курс перевода. Китайский язык «Узнай Китай». Специализация – теория и практика перевода китайского языка, китайская литература.
 
  Попова Ирина Валентиновна

cоучредитель и руководитель направления письменного перевода компании IB Translations. Окончила факультет иностранных языков Астраханского государственного университета по специальности "филология"; прошла обучение в аспирантуре ИМЛИ им. М. Горького, а также профессиональную переподготовку в МИПК МГЛУ по программе "Синхронный перевод". Письменный и синхронный переводчик, редактор, руководитель переводческих и образовательных проектов. Основные сферы переводческой специализации — художественная и научно-популярная литература, психология, инвестиционно-банковская деятельность, экономика, финансы, бизнес, право, горное дело, энергетика, металлургия.  
  Попова Нина Васильевна доктор педагогических наук, профессор Высшей школы лингводидактики и перевода Гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого.  
  Постнова Анастасия Антоновна окончила факультет иностранных языков Московского педагогического государственного университета. Лингвист, переводчик. Работает редактором-переводчиком в крупном агентстве медицинских переводов.  

 

Похолкова Екатерина Анатольевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ, преподаватель корейского языка, переводчик.

 

 

Пройдаков Эдуард Михайлович

редакционный директор ИТ-группы изданий СК ПРЕСС. Окончил геодезический факультет МИИЗ. Изучал прикладную математику в МИЭМ, системное программирование — в ИПК Минприбора. Занимался системным программированием и разработкой архитектур микропроцессорных систем, заведовал различными компьютерными лабораториями в ведущих институтах СССР, преподавал вычислительную технику и программирование в МИРЗА, МВТУ им. Н.Э. Баумана, ЦОЛИУВ. Работал переводчиком в английской редакции Всесоюзного центра научно-технической литературы.

 

 

Псурцев Дмитрий Владимирович

доктор филологических наук, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил английский факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор научных работ по лингвистической стилистике и теории перевода, в т.ч. учебного пособия "Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения". Переводчик художественной литературы.

 

вернуться


Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Услуги
Контакты