Информация о книге

Название

Мой несистематический словарь.
Из записной книжки переводчика
(В двух томах)

  Том I
 

Русско-английский. Англо-русский.
11-е издание

Автор

Палажченко П.Р.

ISBN 978-5-93439-532-3

 

978-5-93439-533-0 (Том I)

Количество страниц

304

Обложка  

Год издания

2017

Оглавление

PDF

Аннотация

В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэквивалентной лексики, но и материал для повышения эрудиции: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и мн.др.
Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера, что делает словарь не чисто лингвистическим, а скорее культурно-лингвистическим пособием.

Об авторе

Автор этой книги — Павел Русланович Палажченко — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и других политических деятелей, президент Русской переводческой компании.
  Отзывы

Вот так писал "МК" о первом издании книги, которая тогда называлась «Всё познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка».

Кто подставил бедную Миранду?
Хочешь говорить по-английски – учи идиш

«В том, что Павел Палажченко – журналист, дипломат, многолетний личный переводчик Горбачева и Шеварднадзе – пишет книги, нет ничего удивительного. Только книги его – не о тайной жизни вождей и не о политическом закулисье, а... об английском языке. Вот это действительно удивляет. Причем приятно. Поскольку альтернативы его последней работе под длинным названием "Всё познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским", выпущенной издательством "Р.Валент", на сегодня практически не существует.
Если ваш английский застрял на мертвой точке "май нэйм из ванья", "Несистематический словарь" вам ни к чему. Книга нужна тем, кто уже знает язык – вернее, считает, что знает. Потому что даже профессиональные переводчики частенько садятся в лужу, столкнувшись с самыми обычными для англичан и американцев словами и конструкциями. Ставшие крылатыми цитаты, которые без знания оригинала не поймешь; новомодные словечки, появившиеся в последние годы и не успевшие войти в англо-русские словари; национальные традиции, определяющие употребление некоторых слов... В общем, как и заявлено на обложке, сплошные трудности, тонкости и премудрости. И для тех, кто в состоянии их оценить, "Несистематический словарь" окажется не только полезным, но и в высшей степени увлекательным чтением.
Например, произносит ваш иностранный собеседник интересное выражение "муха в бальзаме". Вы, разумеется, в задумчивости – я: надо знать, что это – библейский эквивалент нашей "ложке дегтя в бочке меда". Таким библейским "словам-ловушкам" Палажченко отводит особый раздел, равно как и популярным цитатам из Шекспира, которые каждый уважающий себя переводчик обязан опознавать с ходу, чтобы не строить догадки, что значит "салатные дни" (попросту – "молодо-зелено") или "носить свое сердце на рукаве" ("душа нараспашку").
Любите смотреть голливудские фильмы? Значит, периодически тосковали, когда экранные герои начинали обсуждать бейсбольный матч. Так вот, из "Несистематического словаря" вы можете наконец узнать значение бейсбольных терминов, тем паче что американцы обожают употреблять их и вне связи со спортом. И уж в каждом втором боевике полицейские дают преступникам таинственное "miranda warning", которое как только не переводилось: сам Палажченко слышал вариант "Ты напомнил ему о судьбе бедной Миранды?". И для таких горе-переводчиков объясняет, кто же такая была Миранда и что "Miranda warning" – всего лишь перечень прав, который полицейский обязан прочитать при задержании.
Забавные примеры можно приводить долго. Оказывается, если американская газета обзывает политику США "глубоко шизофреничной", это вовсе не является оскорблением, а значит просто "противоречивая". Слово "virtual" отнюдь не всегда переводится как "виртуальный". И уж совсем грубой ошибкой было бы перевести "pathetic" модным словечком "пафосный": наоборот, в английском оно означает "жалкий"...
Если кто-то питает надежду, что переводчику с английского не нужно знать других языков, он жестоко ошибается: англичане пересыпают речь иностранщиной. И в "Несистематическом словаре" есть отдельный раздел с латинскими, французскими, немецкими, испанскими словами, которые вошли в английский. Иногда весьма причудливыми путями: например, суффикс "-nik" ("beatnik") пришел из русского (спутник помните?) в идиш, а уже оттуда – на туманный Альбион и далее через Атлантику.
Кстати, Палажченко не забыл о трудностях перевода не только слов, а, к примеру, градусов: из Цельсия в Фаренгейт и обратно.
Или из метров в футы и ярды. И даже о том, как будут звучать по-английски математические формулы: "а квадрат плюс б квадрат"...
Но самое интересное, граждане, нас ждет впереди: Павел Палажченко начал составлять продолжение "Несистематического словаря" – о трудностях перевода с русского на английский. А так как умом Россию издавна было не понять, то автору можно только посочувствовать. Правда, ему не привыкать: тому, кто умудрялся переводить российских политических лидеров, море по колено.
Например, как сказать по-английски: "Хотели как лучше, а получилось как всегда"? То-то же. Палажченко эту проблему решил, и знаменитый перл приобрел не свойственное черномырдинскому стилю изящество: "We tried our best, you know the rest". В том-то, наверное, и заключается секрет хорошего переводчика: ему говорят как всегда, а он переводит – как лучше...».

"МК" 18.05.1999

Яндекс.Метрика