Телефон:
E-mail:
Адрес:

©

+79055320637
rvalent@yandex.ru
м. Аэропорт,
Ленинградский проспект
, д. 57, подъезд 3
1999–2023 Р.Валент





Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Услуги
Контакты

 

Сведения, публикуемые на этой странице, предоставлены самими авторами журнала.

А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Э, Ю, Я

  Бабаев Давид Артурович переводчик-синхронист, член AIIC.  
  Бабков Владимир Олегович окончил МФТИ. Переводчик прозы с английского, преподаватель художественного перевода в Московском литературном институте им. А.М. Горького и Школе художественного перевода "АЗАРТ".  
  Баварова Елена Владимировна преподаватель синхронного перевода Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов (МГЛУ), преподаватель кафедры английского языка как второго иностранного переводческого факультета МГЛУ. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза.  
  Белова Юлия Викторовна переводчик-синхронист, первый секретарь Посольства России в Швеции. Окончила переводческий факультет МГЛУ.  
  Бивитт Томас (Шотландия)

автор и исполнитель песен, переводчик, редактор, сотрудник отдела переводов Уральского Отделения Российской Академии Наук, автор статей по переводческой тематике.

 
  Биловески Владимир (Словакия)

доктор философии, доцент, окончил философский факультет Университета им. Матея Бела (Банска Быстрица, Словакия), Вице-президент Ассоциации русистов Словакии, Почетный профессор Российского Нового университета (Москва), автор работ по теории и истории перевода, английскому и русскому языкам.

 
  Белошапкина Светлана Евгеньевна (США) письменный и устный переводчик с английского, французского, итальянского языков. Имеет степени магистра письменного и устного перевода Монтерейского инстититута международных исследований (ныне Миддлберийский институт международных исследований в г. Монтерее, США), французского языка Иллинойского университета в г. Чикаго, диплом преподавателя французского и английского языков Новосибирского педагогического университета. Член Американской ассоциации переводчиков.  

 

Белошицкая Елена Алексеевна

 

письменный переводчик, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ.
 

 

Беляев Игорь Алексеевич

переводчик и редактор научно-технической литературы с 40-летним стажем. Окончил МВТУ им. Баумана (инженер-механик) и спецфак ИВЯ (японское отделение) при МГУ им. М.В. Ломоносова. Член АТА (American Translators Association). В качестве научного редактора и переводчика участвовал в реализации трех крупных нефтегазовых проектов - в Баку, Усинске (Республика Коми) и Хьюстоне (США). Автор "Англо-русского словаря трудностей научно-технической лексики"

 

 

Берди Мишель (CША)

письменный и устный переводчик, специалист по межкультурной коммуникации. Автор рубрики "Word's Worth" в газете "Moscow Times".

 

 

Бересневич Анатолий Петрович

переводчик-синхронист. Окончил переводческий факультет и факультет переводческого мастерства МГЛУ, учился в школе журналистики Университета Миссури (США).

 

 

Бреус Евгений Васильевич (1937–2017)

синхронный переводчик, преподаватель перевода. Кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода факультета иностранных языков Университета Российской Академии образования. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор многочисленных публикаций по теории и практике перевода. Автор учебного пособия " Курс перевода с английского языка на русский"

 
  Бритов Игорь Викторович переводчик вьетнамской художественной литературы, преподаватель Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». Заслуженный работник культуры РФ. Соавтор учебного пособия "Как понять язык потомков дракона. Общие закономерности и особенности перевода вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика"  
  Борисенко Александра Леонидовна переводчик художественной литературы, устный и письменный переводчик, член гильдии "Мастера литературного перевода", литературовед, кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ им. Ломоносова. Окончила романо-германское отделение филологического ф-та МГУ.переводчик художественной литературы, устный и письменный переводчик, член гильдии "Мастера литературного перевода", литературовед, кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ им. Ломоносова. Окончила романо-германское отделение филологического ф-та МГУ.  
  Борисова Лидия Александровна кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации Воронежского государственного университета. Окончила факультет романо-германской филологии ВГУ. Юридический переводчик.  
  Боровкова Татьяна Юрьевна кандидат филологических наук, преподаватель английского языка и перевода в Воронежском государственном университете, устный и письменный переводчик. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
 

 

Бранд Степан Владимирович

письменный переводчик. Преподаватель и аспирант кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ.
 
  Бродский Михаил Юрьевич устный и письменный переводчик, преподаватель перевода. Кандидат филологических наук, доцент. Окончил факультет иностранных языков Свердловского государственного педагогического института (ныне Уральский государственный педагогический университет). Автор более 100 публикаций по лингвистике и переводу.  

 

Брук Павел Семенович

кандидат технических наук, переводчик. Автор программы курса "Работа переводчика с научно-технической документацией", преподавал этот курс в Санкт-Петербургском политехническом университете. Окончил Ленинградский военно-механический институт (ныне Балтийский ГУ "ВОЕНМЕХ") и аспирантуру там же. Руководитель секции "Научно-технический перевод и прикладное переводоведение" и конференции с тем же названием в Санкт-Петербургском отделении НТО радиотехники, электроники и связи им. А.С. Попова, редактор статей в ежегодном сборнике. Руководитель регулярного переводческого конкурса Sensum de Sensu. Выполнял переводы патентов, стандартов, текстовой и графической конструкторской документации известных зарубежных фирм. Член Правления Союза переводчиков России.  

 

Бузаджи Дмитрий Михайлович

письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США). Окончил переводческий факультет МГЛУ. Соавтор ряда учебных пособий.
"Текст. Анализ. Перевод", "Техника перевода-I. Грамматические аспекты перевода"

 
  Бузаджи Сара (США) окончила Рочестерский университет (степень бакалавра) и Миддлберийский колледж (степень магистра) по специальностям английская и русская филология. Переводчица и преподавательница английского языка. Ведущая авторской рубрики о русском языке для иностранцев в газете "Москоу Ньюс".  
  Буранова (Гибер) Мария (Швейцария) переводчик. Окончила МГЛУ. Работала аккредитованным гидом-переводчиком в Москве и главным переводчиком на выставках в Экспоцентре. В 2008 году переехала на постоянное место жительства в Женеву, работает переводчиком в российской фирме, занимающейся строительством крупного туристического комплекса в Швейцарии.  

 

Бурляй Светлана Анастасьевна

доцент, кандидат филологических наук, завкафедрой перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ. Синхронист, автор научных трудов по устному переводу, в т.ч. пособия "Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись"

 

 

Бьяджини Франческа (Италия)

устный и письменный переводчик, экскурсовод. Окончила факультет современных языков для устных и письменных переводчиков (SSLMIT) Болонского университета (Италия). Вела семинар по проблемам перевода в области туризма на факультете иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова.

 

вернуться


Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Услуги
Контакты