|
Бабаев Давид Артурович |
переводчик-синхронист, член AIIC. |
|
|
Бабков Владимир Олегович
|
окончил МФТИ. Переводчик
прозы с английского, преподаватель художественного перевода в Московском
литературном институте им. А.М. Горького и Школе художественного
перевода "АЗАРТ". |
|
|
Баварова Елена Владимировна |
преподаватель синхронного перевода Программы подготовки переводчиков к работе в международных организациях и сдаче конкурсных языковых экзаменов (МГЛУ), преподаватель кафедры английского языка как второго иностранного переводческого факультета МГЛУ. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. |
|
|
Беликов Алексей Евгеньевич |
кандидат филологических наук, доцент кафедры классической
филологии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. |
|
|
Белова Юлия Викторовна |
переводчик-синхронист, первый секретарь Посольства России в Швеции. Окончила переводческий факультет МГЛУ. |
|
|
Белошапкина Светлана Евгеньевна
(США) |
письменный и устный переводчик
с английского, французского, итальянского языков. Имеет степени
магистра письменного и устного перевода Монтерейского инстититута
международных исследований (ныне Миддлберийский институт международных
исследований в г. Монтерее, США), французского языка Иллинойского
университета в г. Чикаго, диплом преподавателя французского и английского
языков Новосибирского педагогического университета. Член Американской
ассоциации переводчиков. |
|
|
Белошицкая Елена Алексеевна
|
письменный переводчик, преподаватель
кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ.
Окончила переводческий факультет МГЛУ.
|
|
|
Беляев Игорь Алексеевич |
переводчик и редактор научно-технической литературы
с 40-летним стажем. Окончил МВТУ им. Баумана (инженер-механик)
и спецфак ИВЯ (японское отделение) при МГУ им. М.В. Ломоносова.
Член АТА (American Translators Association). В качестве научного
редактора и переводчика участвовал в реализации трех крупных нефтегазовых
проектов - в Баку, Усинске (Республика Коми) и Хьюстоне (США).
Автор "Англо-русского
словаря трудностей научно-технической лексики" |
|
|
Берди Мишель (CША) |
письменный и устный переводчик, специалист по
межкультурной коммуникации. Автор рубрики "Word's Worth" в газете
"Moscow Times". |
|
|
Бересневич Анатолий Петрович |
переводчик-синхронист. Окончил переводческий
факультет и факультет переводческого мастерства МГЛУ, учился в
школе журналистики Университета Миссури (США). |
|
|
Бивитт Томас (Шотландия) |
автор и исполнитель песен, переводчик, редактор, сотрудник отдела
переводов Уральского Отделения Российской Академии Наук,
автор статей по переводческой тематике. |
|
|
Биловески Владимир (Словакия) |
доктор философии, доцент, окончил философский факультет Университета
им. Матея Бела (Банска Быстрица, Словакия), Вице-президент Ассоциации
русистов Словакии, Почетный профессор Российского Нового университета
(Москва), автор работ по теории и истории перевода, английскому
и русскому языкам. |
|
|
Борисенко Александра Леонидовна |
переводчик
художественной литературы, устный и письменный переводчик, член
гильдии "Мастера литературного перевода", литературовед, кандидат
филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ
им. Ломоносова. Окончила романо-германское отделение филологического
ф-та МГУ.переводчик художественной литературы, устный и письменный
переводчик, член гильдии "Мастера литературного перевода", литературовед,
кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности
МГУ им. Ломоносова. Окончила романо-германское отделение филологического
ф-та МГУ. |
|
|
Борисова Лидия Александровна |
кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации Воронежского государственного университета. Окончила факультет романо-германской филологии ВГУ. Юридический переводчик. |
|
|
Боровкова Татьяна Юрьевна |
кандидат филологических
наук, преподаватель английского языка и перевода в Воронежском государственном
университете, устный и письменный переводчик. Окончила факультет
романо-германской филологии Воронежского государственного университета.
|
|
|
Бранд Степан Владимирович |
письменный
переводчик. Преподаватель и аспирант кафедры переводоведения и практики
перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет
МГЛУ.
|
|
|
Бреус Евгений Васильевич (1937–2017) |
синхронный переводчик, преподаватель перевода.
Кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода факультета
иностранных языков Университета Российской Академии образования.
Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор многочисленных
публикаций по теории и практике перевода. Автор учебного пособия
" Курс перевода с английского
языка на русский" |
|
|
Бритов Игорь Викторович |
переводчик вьетнамской художественной литературы, преподаватель Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». Заслуженный работник культуры РФ. Соавтор учебного пособия "Как понять язык потомков дракона. Общие закономерности и особенности перевода вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика" |
|
|
Бродский Михаил Юрьевич |
устный и письменный
переводчик, преподаватель перевода. Кандидат филологических наук,
доцент. Окончил факультет иностранных языков Свердловского государственного
педагогического института (ныне Уральский государственный педагогический
университет). Автор более 100 публикаций по лингвистике и переводу. |
|
|
Брук Павел Семенович |
кандидат
технических наук, переводчик. Автор программы курса "Работа
переводчика с научно-технической документацией", преподавал
этот курс в Санкт-Петербургском политехническом университете. Окончил
Ленинградский военно-механический институт (ныне Балтийский ГУ "ВОЕНМЕХ")
и аспирантуру там же. Руководитель секции "Научно-технический
перевод и прикладное переводоведение" и конференции с тем же
названием в Санкт-Петербургском отделении НТО радиотехники, электроники
и связи им. А.С. Попова, редактор статей в ежегодном сборнике. Руководитель
регулярного переводческого конкурса Sensum de Sensu. Выполнял переводы
патентов, стандартов, текстовой и графической конструкторской документации
известных зарубежных фирм. Член Правления Союза переводчиков России. |
|
|
Бузаджи Дмитрий Михайлович |
письменный и устный переводчик, кандидат филологических
наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского
языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований
в Монтерее (США). Окончил переводческий факультет МГЛУ. Соавтор
ряда учебных пособий.
"Текст. Анализ.
Перевод", "Техника
перевода-I. Грамматические аспекты перевода" |
|
|
Бузаджи Сара (США) |
окончила
Рочестерский университет (степень бакалавра) и Миддлберийский колледж
(степень магистра) по специальностям английская и русская филология.
Переводчица и преподавательница английского языка. Ведущая авторской
рубрики о русском языке для иностранцев в газете "Москоу Ньюс". |
|
|
Буранова (Гибер) Мария (Швейцария) |
переводчик.
Окончила МГЛУ. Работала аккредитованным гидом-переводчиком в Москве
и главным переводчиком на выставках в Экспоцентре. В 2008 году переехала
на постоянное место жительства в Женеву, работает переводчиком в
российской фирме, занимающейся строительством крупного туристического
комплекса в Швейцарии. |
|
|
Бурляй Светлана Анастасьевна |
доцент, кандидат филологических наук, завкафедрой
перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ. Синхронист,
автор научных трудов по устному переводу, в т.ч. пособия "Французский
язык. Устный перевод. Переводческая запись" |
|
|
Бьяджини Франческа (Италия) |
устный и письменный переводчик, экскурсовод.
Окончила факультет современных языков для устных и письменных
переводчиков (SSLMIT) Болонского университета (Италия). Вела семинар
по проблемам перевода в области туризма на факультете иностранных
языков МГУ им. М.В. Ломоносова. |
|