Телефон:
E-mail:
Адрес:

©

+79055320637
rvalent@yandex.ru
м. Аэропорт,
Ленинградский проспект
, д. 57, подъезд 3
1999–2023 Р.Валент





Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Услуги
Контакты

 

Сведения, публикуемые на этой странице, предоставлены самими авторами журнала.

А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Э, Ю, Я

  Казаков Денис Валерьевич переводчик-фрилансер с 20-летним стажем. Окончил физический факультет МГУ. Специализируется на техническом переводе (письменном и устном).  
  Казанцева Надежда Степановна переводчик, специалист в области художественного перевода, маркетинга и рекламы. Лауреат премии Норы Галь (2013 г. номинация "За выразительность русского языка"); призер конкурса "Иные берега" (2014 г.). Член Союза переводчиков РФ.  
  Калашникова Елена Львовна

филолог, журналист, автор книги "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: НЛО, 2008), организатор и ведущая встреч с переводчиками. Окончила Литературный институт (отделение художественного перевода) и Институт европейских культур при РГГУ.

 

 

Карболкин Виктор Дмитриевич

переводчик-универсал. Переводит главным образом бумагу, продукты питания, старушек через улицу. Успешно обеспечивает себе жизнь переводами (от родителей-пенсионеров из деревни). Высшее образование получил, минуя этап среднего. Кандидат гендерных, политических, исторических, футурологических наук (нужное подчеркнуть). В свое время попал во МГЛУ; до настоящего времени МГЛА не рассеялась :)

 
  Карданова-Бирюкова Ксения Суфьяновна кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения Московского городского педагогического университета.
 

 

Кафыров Александр Александрович

окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза и Курсы переводчиков ООН. Работал в ЮНИДО и МАГАТЭ в Вене. В последующем работал в качестве устного переводчика на Курсах ООН по демографии при МГУ; в системе Академии Наук СССР. В качестве синхронного переводчика неоднократно работал на международных конференциях по линии ООН и других международных организациях (ЮНЕП, ВТО, ВОИС, МОТ). С 1992 работает в нефтегазовых компаниях. Последние годы в концерне "Шелл" в России.

 

 

Квасюк Игорь Владимирович (1922–2007)

доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ. Участник Великой Отечественной войны. Окончил Военный институт иностранных языков и МГУ имени М.В. Ломоносова. Работал военным переводчиком в составе контингента советских военных советников и специалистов в странах Ближнего Востока. Преподавал в ВИИЯ. Автор опубликованных рассказов, стихов, воспоминаний.

 

 

Кейтс Джеймс (James Kates. USA)

вице-президент Американской ассоциации художественных переводчиков. действующий президент американской ассоциации переводчиков художественной литературы (American Literary Translators Association), директор издательства "Зефир-пресс", играющего большую роль в распространении на Западе современной русской поэзии (книги этого издательства можно посмотреть на сайте www.zephyrpress.org). Составитель и редактор антологий современного русского стиха, переводчик-практик.

 
  Кибардина Светлана Михайловна лингвист-германист, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Вологодского государственного университета. Окончила факультет иностранных языков Вологодского государственного педагогического института и аспирантуру при Ленинградском отделении Института языкознания АН СССР (ныне ИЛИ РАН). Письменный и устный переводчик, руководитель Вологодского регионального отделения СПР.  

 

Климзо Борис Николаевич (1930–2008)

инженер-энергетик и лингвист, многие годы посвятил изучению английского языка научно-технической литературы. Автор многих статей, а также автор-составитель большого фразеологического словаря ("Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы", тома 1 и 2). и учебного пособия "Ремесло технического переводчика"

 

 

Клюкина Татьяна Петровна

окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. Доцент кафедры английского языка в ВКИЯ МИД РФ, автор ряда учебных пособий и словарей. Имеет большой опыт работы в качестве устного и письменного переводчика.

 

 

Клюкина-Витюк Марина Юрьевна

окончила филфак МГУ, филолог-русист, специалист по межкультурной коммуникации и международным отношениям, специалист по вопросам консульской службы. Cотрудник дипломатической службы МИД России. Автор ряда исследований, статей, словарей.

 
  Клюшина Алёна Михайловна кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Самарского государственного социально-педагогического
университета.
 
  Книжник Ирина окончила Восточный факультет Ленинградского государственного университета, переводчик китайского, японского и английского языков, член Американской ассоциации переводчиков.  
  Княжева Елена Александровна кандидат филологических наук, доцент. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ, переводчик, автор теоретических работ по переводоведению и дидактике перевода.  
  Ковальчук Александр Викторович письменный переводчик. Преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ.  
  Ковальчук Анастасия Константиновна выпускница бакалавриата переводческого факультета МГЛУ, магистрант факультета «Институт издательского дела и журналистики» Московского поли технического университета. Письменный переводчик, литературный редактор.  
  Ковнер Владимир (США) инженер и журналист; с 1980 года занимается техническими и литературными переводами, включая переводы детской поэзии и поэзии абсурда с английского языка на русский; редактирует переводы поэзии, художественной литературы и литературы по искусству с русского языка на английский.  
  Колотовкин Николай Иннокентьевич устный и письменный переводчик, филолог-германист. Старший преподаватель кафедры английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова, преподаватель английского, древнегреческого и латинского языков Московской духовной семинарии и академии. Окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова и Московскую духовную семинарию и академию.  
  Комарова Ольга Валерьевна окончила Воронежскую государственную лесотехническую академию и Воронежский государственный университет. Работает во Всероссийском научно-исследовательском институте лесной генетики, селекции и биотехнологии.
Победитель ряда международных конкурсов перевода.

 

 

Комиссаров Вилен Наумович (1924–2005)

доктор филологических наук, профессор, один из основоположников и корифеев отечественной отчественной науки о переводе. Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ, он в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики устного (обычного и синхронного) и письменного переводов. Им опубликовано свыше ста научных работ, среди которых такие книги, как "Слово о переводе" (1973), "Лингвистика перевода" (1980), "Теория перевода" (1990), "Теоретические основы методики обучения переводу" (1997), "Общая теория перевода" (1999).

 
  Коралова Анастасия Леонидовна

окончила МГУ. Кандидатскую защитила в МГПИИЯ им. М. Тореза, где проработала на кафедре перевода английского языка 25 лет. Автор ряда статей и учебника по русскому языку для иностранцев "Friendly Russian", соавтор пособий по теории перевода (с В.Н. Комиссаровым и С.П. Романовой). В настоящее время профессор Университета Северной Каролины в г. Шарлотт.

 
  Корнеев Олег Валентинович старший преподаватель кафедры романской филологии Института иностранных языков Московского городского педагогического университета.  
  Коровкина Марина Евгеньевна устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Окончила МГЛУ , Высшие курсы переводчиков МГЛУ , кандидат филологических наук. Автор программы по обучению специальным видам перевода (английский язык, экономический перевод).  
  Королёв Алексей Николаевич генеральный директор ООО "МЕТАФОРА". Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза и двухлетние Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ по специальности "Синхронный перевод". В течение ряда лет работал в главной редакции переводов Агентства печати "Новости" (ныне РИА "Новости"). В качестве переводчика и переводчика-синхрониста работал на XXVII и XXVIII съездах КПСС, мероприятиях с участием М.С. Горбачева, Б.Н. Ельцина, В.В. Путина, а также на международных мероприятиях по линии ООН, МВФ, МБРР, НАТО, САА.  

 

Король Владимир Иванович

директор редакции переводной литературы издательства Кудиц-Образ. Окончил МИЭТ по специальности инженер-физик, занимался морской геофизикой, а с конца 1980-х - информационными технологиями. Профессиональным письменным техническим переводом занимается с 1986 г.

 
  Костюченко Владислав Вадимович переводчик-синхронист. Окончил переводческий факуль тет МГЛУ. Обучался в университете Эмори и университете штата Висконсин в США.  

 

Кудрявцева Татьяна Алексеевна (1920–2013)

художественный переводчик, член Союза писателей России. В ее переводах на русском языке выходили произведения М. Митчелл, У. Стайрона, Д. Апдайка, Н. Мейлера, А. Мердок, Д. Ле Карре и др. авторов. Лауреат премий Американо-Российской Ассоциации культурного сотрудничества и Ассоциации американских издателей.

 
  Кузьменко Михаил Юрьевич старший редактор Секции русских письменных переводов Отделения ООН в Женеве, координатор ряда глобальных проектов автоматизированного перевода в ООН. Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза и Курсов переводчиков ООН. Работал переводчиком в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, в МИДе РФ, участвовал в многочисленных международных конференциях. Регулярно преподает перевод в Высшей школе перевода при РГПУ им. Герцена в Санкт-Петербурге.  
  Курбатов Сергей Васильевич инженер-строитель с более чем 40-летним опытом переводческой и редакторской деятельности. Автор-составитель ряда словарей по строительству и смежным техническим дисциплинам, а также многочисленных публикаций, обощающих зарубежный опыт.  
 

Куций Алексей Алексеевич (Польша)

синхронный переводчик, преподаватель перевода. Кандидат политических наук, доцент Кафедры прикладной лингвистики Университета Марии Склодовской-Кюри (Люблин, Польша). Политолог, религиовед, переводовед, аналитик международной информации, церковный регент.

 

 

Рой Ф. Кохорн (Roy F. Cochrun)

американский переводчик, словарный эксперт бюллетеня SlavFile отделения славянскиях языков Американской ассоциации переводчиков (American Translators Association). Окончил бакалавриат Мерилендского университета по специальностям русский и чешский языки. Работал в государственных органах США. Занимается также исследованиями по советской и российской авиации.

 

вернуться


Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Услуги
Контакты