|
Казаков Денис Валерьевич
|
переводчик-фрилансер
с 20-летним стажем. Окончил физический факультет МГУ. Специализируется
на техническом переводе (письменном и устном). |
|
|
Казанцева Надежда Степановна |
переводчик,
специалист в области художественного перевода, маркетинга и рекламы.
Лауреат премии Норы Галь (2013 г. номинация "За выразительность
русского языка"); призер конкурса "Иные берега" (2014
г.). Член Союза переводчиков РФ. |
|
|
Калашникова Елена Львовна |
филолог, журналист, автор книги "По-русски с любовью. Беседы
с переводчиками" (М.: НЛО, 2008), организатор и ведущая встреч
с переводчиками. Окончила Литературный институт (отделение художественного
перевода) и Институт европейских культур при РГГУ. |
|
|
Карболкин Виктор Дмитриевич
|
переводчик-универсал. Переводит главным образом
бумагу, продукты питания, старушек через улицу. Успешно обеспечивает
себе жизнь переводами (от родителей-пенсионеров из деревни). Высшее
образование получил, минуя этап среднего. Кандидат гендерных,
политических, исторических, футурологических наук (нужное подчеркнуть).
В свое время попал во МГЛУ; до настоящего времени МГЛА не рассеялась
:)
|
|
|
Карданова-Бирюкова Ксения Суфьяновна |
кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения Московского городского педагогического университета.
|
|
|
Кафыров Александр Александрович
|
окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.
Тореза и Курсы переводчиков ООН. Работал в ЮНИДО и МАГАТЭ в Вене.
В последующем работал в качестве устного переводчика на Курсах
ООН по демографии при МГУ; в системе Академии Наук СССР. В качестве
синхронного переводчика неоднократно работал на международных
конференциях по линии ООН и других международных организациях
(ЮНЕП, ВТО, ВОИС, МОТ). С 1992 работает в нефтегазовых компаниях.
Последние годы в концерне "Шелл" в России.
|
|
|
Квасюк Игорь Владимирович (1922–2007)
|
доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ.
Участник Великой Отечественной войны. Окончил Военный институт
иностранных языков и МГУ имени М.В. Ломоносова. Работал военным
переводчиком в составе контингента советских военных советников
и специалистов в странах Ближнего Востока. Преподавал в ВИИЯ.
Автор опубликованных рассказов, стихов, воспоминаний.
|
|
|
Кейтс Джеймс (James Kates. USA)
|
вице-президент Американской ассоциации художественных
переводчиков. действующий президент американской ассоциации переводчиков
художественной литературы (American Literary Translators Association),
директор издательства "Зефир-пресс", играющего большую
роль в распространении на Западе современной русской поэзии (книги
этого издательства можно посмотреть на сайте www.zephyrpress.org).
Составитель и редактор антологий современного русского стиха,
переводчик-практик.
|
|
|
Кибардина Светлана Михайловна |
лингвист-германист, доктор
филологических наук, профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной
коммуникации Вологодского государственного университета. Окончила
факультет иностранных языков Вологодского государственного педагогического
института и аспирантуру при Ленинградском отделении Института языкознания
АН СССР (ныне ИЛИ РАН). Письменный и устный переводчик, руководитель
Вологодского регионального отделения СПР. |
|
|
Климзо Борис Николаевич (1930–2008)
|
инженер-энергетик и лингвист, многие годы посвятил
изучению английского языка научно-технической литературы. Автор
многих статей, а также автор-составитель большого фразеологического
словаря ("Русско-английский
словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической
литературы", тома 1 и 2). и учебного пособия "Ремесло
технического переводчика"
|
|
|
Клюкина Татьяна Петровна
|
окончила МГПИИЯ им. М. Тореза. Доцент кафедры
английского языка в ВКИЯ МИД РФ, автор ряда учебных пособий и
словарей. Имеет большой опыт работы в качестве устного и письменного
переводчика.
|
|
|
Клюкина-Витюк Марина Юрьевна
|
окончила филфак МГУ, филолог-русист, специалист
по межкультурной коммуникации и международным отношениям, специалист
по вопросам консульской службы. Cотрудник
дипломатической службы МИД России. Автор ряда исследований,
статей, словарей.
|
|
|
Клюшина Алёна Михайловна |
кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Самарского государственного социально-педагогического
университета. |
|
|
Книжник Ирина |
окончила Восточный факультет
Ленинградского государственного университета, переводчик китайского,
японского и английского языков, член Американской ассоциации переводчиков.
|
|
|
Княжева Елена Александровна |
кандидат филологических наук, доцент.
Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного
университета. Доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации
факультета РГФ ВГУ, переводчик, автор теоретических работ по переводоведению
и дидактике перевода. |
|
|
Ковальчук Александр Викторович |
письменный переводчик. Преподаватель
кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ.
Окончил переводческий факультет МГЛУ. |
|
|
Ковальчук Анастасия Константиновна |
выпускница бакалавриата переводческого факультета МГЛУ, магистрант факультета «Институт издательского дела и журналистики» Московского поли
технического университета. Письменный переводчик, литературный редактор. |
|
|
Ковнер Владимир (США) |
инженер и журналист; с 1980 года занимается
техническими и литературными переводами, включая переводы детской
поэзии и поэзии абсурда с английского языка на русский; редактирует
переводы поэзии, художественной литературы и литературы по искусству
с русского языка на английский. |
|
|
Колотовкин Николай Иннокентьевич |
устный и письменный переводчик,
филолог-германист. Старший преподаватель кафедры английского языка
для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков МГУ им.
М.В. Ломоносова, преподаватель английского, древнегреческого и латинского
языков Московской духовной семинарии и академии. Окончил романо-германское
отделение филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова и Московскую
духовную семинарию и академию. |
|
|
Комарова Ольга Валерьевна |
окончила Воронежскую государственную
лесотехническую академию и Воронежский государственный университет.
Работает во Всероссийском научно-исследовательском институте лесной
генетики, селекции и биотехнологии.
Победитель ряда международных конкурсов перевода.
|
|
|
Комиссаров Вилен Наумович (1924–2005)
|
доктор филологических наук, профессор, один из основоположников
и корифеев отечественной отчественной науки о переводе. Заведуя
кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ, он в течение
полувека занимался исследованиями переводческой деятельности,
преподаванием теории и практики устного (обычного и синхронного)
и письменного переводов. Им опубликовано свыше ста научных работ,
среди которых такие книги, как "Слово о переводе" (1973),
"Лингвистика перевода" (1980), "Теория перевода"
(1990), "Теоретические основы методики обучения переводу"
(1997), "Общая теория перевода" (1999).
|
|
|
Коралова Анастасия Леонидовна |
окончила МГУ. Кандидатскую защитила в МГПИИЯ им. М. Тореза, где
проработала на кафедре перевода английского языка 25 лет. Автор
ряда статей и учебника по русскому языку для иностранцев "Friendly
Russian", соавтор пособий по теории перевода (с В.Н. Комиссаровым
и С.П. Романовой). В настоящее время профессор Университета Северной
Каролины в г. Шарлотт. |
|
|
Корнеев Олег Валентинович |
старший преподаватель кафедры романской филологии Института иностранных языков Московского городского педагогического университета. |
|
|
Коровкина Марина Евгеньевна |
устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Окончила МГЛУ , Высшие курсы переводчиков МГЛУ , кандидат филологических наук. Автор программы по обучению специальным видам перевода (английский язык, экономический перевод). |
|
|
Королёв Алексей Николаевич |
генеральный директор ООО
"МЕТАФОРА". Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза и двухлетние
Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ по специальности "Синхронный
перевод". В течение ряда лет работал в главной редакции переводов
Агентства печати "Новости" (ныне РИА "Новости").
В качестве переводчика и переводчика-синхрониста работал на XXVII
и XXVIII съездах КПСС, мероприятиях с участием М.С. Горбачева, Б.Н.
Ельцина, В.В. Путина, а также на международных мероприятиях по линии
ООН, МВФ, МБРР, НАТО, САА. |
|
|
Король Владимир Иванович
|
директор редакции переводной литературы издательства
Кудиц-Образ. Окончил МИЭТ по специальности инженер-физик, занимался
морской геофизикой, а с конца 1980-х - информационными технологиями.
Профессиональным письменным техническим переводом занимается с
1986 г.
|
|
|
Костюченко Владислав Вадимович |
переводчик-синхронист. Окончил переводческий факуль
тет МГЛУ. Обучался в университете Эмори и университете штата Висконсин в США. |
|
|
Кудрявцева Татьяна Алексеевна (1920–2013)
|
художественный переводчик, член Союза писателей
России. В ее переводах на русском языке выходили произведения
М. Митчелл, У. Стайрона, Д. Апдайка, Н. Мейлера, А. Мердок, Д.
Ле Карре и др. авторов. Лауреат премий Американо-Российской Ассоциации
культурного сотрудничества и Ассоциации американских издателей.
|
|
|
Кузьменко Михаил Юрьевич |
старший редактор Секции
русских письменных переводов Отделения ООН в Женеве, координатор
ряда глобальных проектов автоматизированного перевода в ООН. Окончил
МГПИИЯ им. М. Тореза и Курсов переводчиков ООН. Работал переводчиком
в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, в МИДе РФ, участвовал в многочисленных
международных конференциях. Регулярно преподает перевод в Высшей
школе перевода при РГПУ им. Герцена в Санкт-Петербурге. |
|
|
Курбатов Сергей Васильевич |
инженер-строитель с более
чем 40-летним опытом переводческой и редакторской деятельности.
Автор-составитель ряда словарей по строительству и смежным техническим
дисциплинам, а также многочисленных публикаций, обощающих зарубежный
опыт. |
|
|
Куций Алексей Алексеевич (Польша) |
синхронный переводчик, преподаватель перевода.
Кандидат политических наук, доцент Кафедры прикладной лингвистики
Университета Марии Склодовской-Кюри (Люблин, Польша). Политолог,
религиовед, переводовед, аналитик международной информации, церковный
регент. |
|
|
Рой Ф. Кохорн (Roy F. Cochrun) |
американский переводчик, словарный эксперт бюллетеня
SlavFile отделения славянскиях языков Американской ассоциации
переводчиков (American Translators Association). Окончил бакалавриат
Мерилендского университета по специальностям русский и чешский
языки. Работал в государственных органах США. Занимается также
исследованиями по советской и российской авиации. |
|