Телефон:
E-mail:
Адрес:

©

+79055320637
rvalent@yandex.ru
м. Аэропорт,
Ленинградский проспект
, д. 57, подъезд 3
1999–2023 Р.Валент





Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Услуги
Контакты

 

Сведения, публикуемые на этой странице, предоставлены самими авторами журнала.

А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Э, Ю, Я

  Гаврилина Анастасия Андреевна переводчик-синхронист. В настоящее время — переводчик Секции русского письменного перевода Отделения ООН. Окончила филологический факультет СПбГУ и Санкт-Петербургскую Высшую школу перевода.  
  Галкин Андрей Владимирович редактор в компании IB Translations. Окончил факультет гуманитарных и прикладных наук (ГПН) МГЛУ по специальности лингвист-преподаватель и прошел подготовку по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" там же. Основные сферы переводческой специализации - научно-популярная литература, инвестиционно-банковская деятельность, экономика, финансы.
 
  Гончаренко Елизавета Сергеевна устный и письменный переводчик (переводчик МИА "Россия сегодня", ранее - руководитель переводческого отдела НТВ, переводчик Музея кино, ряда киностудий, консультант проекта Университета Гранады "Коллективный поэтический перевод"). Преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ.  
  Гончаренко Сергей Филиппович (1945-2006) русский поэт, переводчик, испанист. Член Союза писателей СССР, академик РАЕН, член-корреспондент испанской Королевской академии, доктор филологических наук, профессор. Проректор МГЛУ по научной работе. Основатель Ассоциации Испанистов России и Культурного фонда Мигеля Эрнандеса, председатель Комитета по поэтическому переводу ФИТ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Автор многочисленных переводов и научных работ по теории поэтической речи, общей и частной теории перевода, истории и теории испаноязычной литературы и романской филологии.

 
  Гологрудов Константин Иванович

переводчик-синхронист с корейского и английского языков. Закончил переводческий факультет МГЛУ. Бизнес-тренер, специалист по межкультурной коммуникации и разрешению конфликтов в международном коллективе. Руководитель "Бюро переводов Win-Win". Значимые проекты с участием: Мероприятия в рамках ПМЭФ, ВЭФ, МУФ, Ассамблея МПС, ведущих российских и южнокорейских корпораций, ОВКБ ООН, серия передач на ТВ, ЧМ 2018, Олимпийские и Паралимпийские игры в Сочи 2014.

 

 

Голышев Виктор Петрович

переводчик с английского, член Союза писателей CCCР, преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. М. Горького. Закончил МФТИ. Работал инженером в Институте автоматики и телемеханики, научным редактором в редакции физики издательства "Мир", преподавал электронику в Институте стали и сплавов. С 1966 года профессиональный переводчик. Лауреат литературных премий: журнала "Иностранная литература" 1990 и 1993 гг., "Иллюминатор" 1997 г., "Малый Букер" 2001 г., "Либерти" 2003 г.  
  Гордон Элизабет британский психоаналитик юнгианского направления, член Международной ассоциации аналитических психологов (IAAP), в прошлом руководитель Независимой группы аналитических психологов и председатель Юнгианского клуба (Лондон).  
  Грабовский Владимир Николаевич окончил МГИМО МИД РФ. Работал на дипломатических должностях в посольствах СССР в Японии и Сингапуре, а также в центральном аппарате МИД СССР. В 1988 году создал первое в СССР частное переводческое учреждение - Кооперативное бюро переводов "Инлингуа", впоследствии преобразованное в Бюро переводов "Фонетикс". Генеральный директор Бюро переводов "Фонетикс". Член правления Союза переводчиков России.  
  Гребешкова Виктория Константиновна окончила бакалавриат и магистратуру МГЛУ по профилю "Теория и практика письменного и основы устного перевода", письменный переводчик.  
  Гринёв Юрий Геннадьевич окончил Туркменский государственный университет. Переводчик-синхронист, преподаватель. С 1998 года специализируется по нефтегазовой тематике. Ведет собственный курс обучения англо-русской нефтегазовой терминологии.  

 

Груздев Дмитрий Юрьевич

устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка (основного) Военного университета, автор ряда научных публикаций. Окончил факультет иностранных языков Военного университета Министерства обороны Российской Федерации.

 
  Гузман Александр Борисович переводчик, редактор. Работает в Издательской Группе "Азбука-Аттикус". Член Союза писателей Санкт-Петербурга, гильдии "Мастера литературного перевода". Окончил физико-технический факультет Ленинградского политехнического института (сейчас - Санкт-Петербургский политехнический униврситет) по специальности "Физика космоса"  

 

Гуревич Леонид Ошерович (1935–2018)

окончил переводческий факультет МГЛУ. Синхронный и письменный переводчик. Главный редактор журнала "Мир Перевода". Президент СПР. Работал во французской редакции издательства "Прогресс", международном журнале "ПМС" (Прага).

 

 

Гусев Владимир Викторович

профессиональный переводчик. Окончил переводческий факультет и аспирантуру МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал заведующим редакции переводной литературы изд-ва "Вагриус". Преподает на кафедре английского языка МГЛУ. Автор ряда теоретических и методических работ.  

вернуться


Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Услуги
Контакты