Телефон:

E-mail:

©

8 (495) 692 28 74,
8 (495) 692 39 70
rvalent@yandex.ru,
rvalent.99@gmail.com
1999–2018 Р.Валент





Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Мастер-классы
Услуги
Контакты

 
Последние известия

Наши друзья и партнеры

18 июня 2018 г. Новым плодом крепнущей дружбы с кафедрой классической филологии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова стала публикация исследования Павловой О.С. SERMO NAVTICVS: латинская мореходная лексика в античности.

14 июня 2018 г. Получили из типографии тираж книги Погодин Б.П. Опыт преподавания синхронного перевода. Примеры подходов к обучению переводу с русского на английский. Прочитать оглавление можно на странице книги. Если кликнуть по картинке с обложкой, откровется ссылка в интернет-магазин.

23 мая 2018 г. Начали работу с подписными агентствами о подписке на 2019 год на журнал "Мосты".
Индекс журнала "Мосты":
в электронном каталоге Почты России П6417.
в бумажном каталоге "Пресса России" 41312.

05 апреля 2018 г. Доработали раздел сайта, связанный с выпусками журнала "Мосты" за 2013-2016 год. Теперь ссылки ведут в интернет-магазин, где можно купить не только бумажную, но и электронную версию выпуска.

Предлагаем вашему вниманию очень живое и интересное интервью с автором наших лучших книг Линн Виссон.

В открытый доступ выложена статья из 49 номера «Мостов», посвященная памяти Льва Елисеевича Ляпина. Прочитать ее можно здесь.

Архив новостей

Отзывы читателей

Издательство «Р.Валент» способствует развитию современного переводоведения, выпуская языковые и толковые словари, теоретические и практические учебные пособия, связанные с переводоведением и обучению переводу. Неоспоримое отличие наших изданий в том, что их авторами являются действующие переводчики и преподаватели перевода, такие первоклассные специалисты, как Линн Виссон, М.А. Загот, Д.И. Ермолович, Б.Н. Климзо, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко и мн. другие, которые щедро делятся своими знаниями с читателями. Невозможно переоценить вклад этих специалистов в творческую и научную деятельность.

Наши издания содержат большой объем полезной информации и способны оказать неоценимую практическую помощь переводчикам (и не только начинающим!), преподавателям, специалистам разных профессий — всем тем, кто всерьез занимается изучением иностранного языка. Свидетельством востребованности наших книг служит неоднократное переиздание большинства из них. Учебные пособия, словари и справочники нашего издательства пополняют фонды Российских библиотек и широко используются в учебном процессе во многих вузах страны.

C 2004 г. наше издательство выпускает журнал практикующего переводчика «Мосты», который с нетерпением ждут читатели по всему миру. На страницах журнала, ставшего открытой трибуной, переводчики всех специальностей обсуждают актуальные проблемы, полемизируют друг с другом, делятся секретами профессионального мастерства.
В течение многих лет главным редактором журнала была легендарная Зоя Васильевна Зарубина. В 2010 г. главным редактором избран Виктор Константинович Ланчиков.

С 2013 г. журнал практикующего переводчика "Мосты" включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ). Ведутся переговоры о включении "Мостов" и в другие электронные библиотеки.

Коллектив издательства будет искренне рад обрести в вашем лице постоянного читателя и надеется, что наши книги окажутся для вас хорошим подспорьем в учебной, научной и практической деятельности.

Думать вслух. Материалы о переводе

Сайт Д.И. Ермоловича

Мой несистематический Website: лингвистика и политика.
Сайт Павла Палажченко

Национальная лига переводчиков

Город переводчиков. интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом

Бюро переводов РОЙД

SlavFile Портал SlavFile приглашает к сотрудничеству.
For further information or to contribute
: write to Lydia Razran Stone or Nora Favorov.

Школа литературного перевода Виктора Голышева и Владимира Бабкова.

а также многие другие,
и прежде всего переводческие вузы и факультеты нашей страны.

Мы в . Присоединяйтесь!

Мы в . Присоединяйтесь!

 

Книги 2018 года
Готовятся к печати
Книги других издательств

Павлова О.С. SERMO NAVTICVS: латинская мореходная лексика в античности

Погодин Б.П. Опыт преподавания синхронного перевода. Примеры подходов к обучению переводу с русского на английский

Ланчиков В.К. Огранка смысла. Очерки теории перевода (художественная литература, публицистика)

Рейнгольд С.В. Трансабсурд: страсти по тексту

Антонец Е.В., Солопов А.И. DIVINA IRONIA. Речь Цицерона в защиту Лигария: опыт интерпретации

Новикова Э.Ю. и соавт. Устный перевод: сопровождение иностранной делегации. Учебное пособие с аудиоприложением. Немецкий язык

Полуян И.В. Двусторонний синхронный перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Практические рекомендации

книги 2017 и более ранних лет

Сдали в типографию летний номер "Мостов". Ждем-с!

В завершающую стадию входит работа терминологическим словарем-справочником "Открытие иконы. Лексикон иконописи". Составители - Кибардина С.М., Вашик К.

Продолжается работа над сборником статей Петровой О.В. "Подготовка переводчиков. Размышления преподавателя перевода".

Идет работа над книгой Бориса Петровича Погодина "Перевод контекстуально обусловленных английских слов. Книга вторая".

Борис Петрович Погодин сдал в издательство рукопись третьей книги серии "Перевод контекстуально обусловленных английских слов".

 

Следите за новостями издательства!

Юшина Е.В., Некрасова Т.П., Чиркина М.И., Зубанова И.В. Учебник английского языка. Практика профессионального перевода. в 2 томах

Юшина Е.В., Чиркина М.И. Английский язык в области международной финансово-экономической деятельности (+CD)

Юшина Е.В., Чиркина М.И. Английский язык. Венчурный капитал. Лизинг. Ипотечное кредитование. Секьюритизация

 

Дата последнего обновления: 18.06.2018

Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Мастер-классы
Услуги
Контакты
Яндекс.Метрика