Последние
известия
16.03.2023. Получен из типографии тираж номера №
1(77) 2023 журнала переводчиков "Мосты". Прочитать оглавление и аннотации статей можно по ссылке. Подписчикам номер будет отправлен в ближайшее время.
03.03.2023. Имели честь присутствовать на ежегодной международной научно-практической конференции МГЛУ "Инязовские чтения — 2023". В программе чтений с удовольствием отметили много знакомых имен — это авторы как статей в журнале переводчиков «Мосты», так и учебных пособий и монографий, вышедших в нашем издательстве. Слушать докладчиков на круглом столе «Переводческая лексикография: проблемы, исследования, перспективы», который модерировал Иван Иванович Убин, было очень познавательно. Несколько актуальных докладов мы надеемся увидеть в виде статей на страницах «Мостов». Небольшой фотоотчет в наших соцсетях .
20.02.2023. Получен из типографии тираж учебника Дубкова О.В., Цун Фэнлин. Теория и практика устного перевода. Русский и китайский языки.
06.02.2023. Получено из типографии третье, исправленное и дополненное, издание учебника Гаврилов
Л.А., Зарипов Р.И., Потапова А.А. "Военный перевод. Французский язык".
02.02.2023. Получен из типографии тираж прекрасной книги для семейного чтения Татьяна Парамонова. Зачем нам собака?
16.11.2022. Оформить подписку на журнал переводчиков "Мосты" на первое полугодие 2023 года можно здесь: https://mosts.robo.market/product/2471495
Архив
новостей |
Издательство «Р.Валент» способствует
развитию современного переводоведения, выпуская языковые и толковые
словари, теоретические и практические учебные пособия, связанные
с переводоведением и обучению переводу. Неоспоримое отличие наших
изданий в том, что их авторами являются действующие переводчики
и преподаватели перевода, такие первоклассные
специалисты, как Линн Виссон, М.А. Загот, В.К. Ланчиков,
И.В. Зубанова, Б.П. Погодин и многие другие, которые щедро делятся своими
знаниями с читателями. Невозможно переоценить вклад этих специалистов
в творческую и научную деятельность
(наши авторы)
Наши
издания содержат большой объем полезной информации и
способны оказать неоценимую практическую помощь переводчикам
(и не только начинающим!), преподавателям, специалистам разных профессий
— всем тем, кто всерьез занимается изучением иностранного языка.
Свидетельством востребованности наших книг служит неоднократное
переиздание большинства из них. Учебные пособия, словари и справочники
нашего издательства пополняют фонды Российских библиотек и широко
используются в учебном процессе во многих вузах страны.
C 2004 г. наше издательство выпускает
журнал практикующего переводчика «Мосты»,
который с нетерпением ждут читатели по всему миру. На страницах
журнала, ставшего открытой трибуной, переводчики всех специальностей
обсуждают актуальные проблемы, полемизируют друг с другом, делятся
секретами профессионального мастерства.
В течение многих лет главным редактором журнала была легендарная Зоя
Васильевна Зарубина. В 2010 г. главным редактором избран Виктор
Константинович Ланчиков. В состав
редколлегии входят признанные мастера своего дела, переводчики
и преподаватели. С 2013 г. журнал практикующего переводчика "Мосты" включен
в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).
Коллектив издательства будет
искренне рад обрести в вашем лице постоянного читателя и надеется,
что наши книги окажутся для вас хорошим подспорьем в учебной, научной
и практической деятельности. |
. Портал для переводчиков, работающих в нефтегазовой сфере
Сайт
Д.И. Ермоловича
Мой
несистематический Website: лингвистика и политика. Сайт
Павла Палажченко
Национальная
лига переводчиков
Город
переводчиков. Интернет-ресурс,
где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом
Бюро
переводов РОЙД
SlavFile Портал SlavFile приглашает к сотрудничеству. For further information or to contribute:
write to Lydia
Razran Stone or Nora
Favorov.
Школа
литературного перевода Виктора Голышева и Владимира Бабкова.
а также многие другие,
и прежде всего переводческие вузы и факультеты нашей страны.
Отзывы
читателей |