Телефон:

E-mail:

©

8 (495) 692 28 74,
8 (495) 692 39 70
rvalent@yandex.ru,
rvalent.99@gmail.com
1999–2015 Р.Валент





Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Мастер-классы
Клуб переводчиков
Услуги
Контакты

 
Последние известия
Наши друзья и партнеры

11 января 2017. Предлагаем вашему вниманию очень интересное интервью с автором наших лучших книг Линн Виссон.

21 декабря 2016. Закончилась рассылка подписчикам журнала переводчиков "Мосты" №4(52). Не забывайте проверять почтовые ящики!

28 июня 2016. В открытый доступ выложена статья из 49 номера «Мостов», посвященная памяти Льва Елисеевича Ляпина. Прочитать ее можно здесь.

Издательство «Р.Валент» способствует развитию современного переводоведения, выпуская языковые и толковые словари, теоретические и практические учебные пособия, связанные с переводоведением и обучению переводу. Неоспоримое отличие наших изданий в том, что их авторами являются действующие переводчики и преподаватели перевода, такие первоклассные специалисты, как Линн Виссон, М.А. Загот, Д.И. Ермолович, Б.Н. Климзо, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко и мн. другие, которые щедро делятся своими знаниями с читателями. Невозможно переоценить вклад этих специалистов в творческую и научную деятельность.

Наши издания содержат большой объем полезной информации и способны оказать неоценимую практическую помощь переводчикам (и не только начинающим!), преподавателям, специалистам разных профессий — всем тем, кто всерьез занимается изучением иностранного языка. Свидетельством востребованности наших книг служит неоднократное переиздание большинства из них. Учебные пособия, словари и справочники нашего издательства пополняют фонды Российских библиотек и широко используются в учебном процессе во многих вузах страны.

C 2004 г. наше издательство выпускает журнал практикующего переводчика «Мосты», который с нетерпением ждут читатели по всему миру. На страницах журнала, ставшего открытой трибуной, переводчики всех специальностей обсуждают актуальные проблемы, полемизируют друг с другом, делятся секретами профессионального мастерства.
В течение многих лет главным редактором журнала была легендарная Зоя Васильевна Зарубина. В 2010 году главным редактором избран Виктор Константинович Ланчиков.
С 2013 г. журнал практикующего переводчика "Мосты" включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ). Ведутся переговоры о включении "Мостов" и в другие электронные библиотеки.

Коллектив издательства будет искренне рад обрести в вашем лице постоянного читателя и надеется, что наши книги окажутся для вас хорошим подспорьем в учебной, научной и практической деятельности.


Думать вслух
. Материалы о переводе

Сайт Д.И. Ермоловича

Мой несистематический Website: лингвистика и политика.
Сайт Павла Палажченко

Национальная лига переводчиков

"Город переводчиков". интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом

Бюро переводов РОЙД

Russia-on-Line

SlavFile Портал SlavFile приглашает к сотрудничеству.
For further information or to contribute
: write to Lydia Razran Stone or Nora Favorov.

Школа литературного перевода Виктора Голышева и Владимира Бабкова.

Мы в Присоединяйтесь!

Мы в . Присоединяйтесь!

Продолжается издательская подписка на журнал "Мосты" на 2017 год! Условия и сроки подписки – здесь

Оформить подписку на журнал "Мосты" в Америке можно, обратившись в книжный магазин Russia-on-Line (г. Кенсингтон. Штат Мериленд)

а также многие другие,
и прежде всего переводческие вузы и факультеты нашей страны.

Книги 2016 года
Готовятся к печати
Книги других издательств

Классическая филология в контексте мировой культуры — IX. Новолатинская традиция в Европе

Красовский Д.И., Чужакин А.П. Конференц-перевод. Теория и практика. 3-е издание

Карбовский А.С. Русско-словенский разговорник

Погодин Б.П. Перевод протокольных текстов. Пособие по освоению частотных протокольных сюжетов

Куниловская М.А., Милушкин С.В., Сдобников В.В. Использование Интернета в переводе. Под общей редакцией В.В.Сдобникова.

и другие

В свою завершающую стадию входит работа над фундаментальным учебником В.А. Пищальниковой и А.Г. Сонина "Общее языкознание. Учебник для студентов высших учебных заведений".

Началась работа над новой серией учебных пособий по переводу контекстуально обусловленных английских слов Б.П. Погодина. В первой книге под рабочим названием "Effective, efficient и их производные" планируется рассмотреть такие лексические единицы, как agenda, challenge, commitment, leadership, mandate, mainstream-marginalize, responsibility, voice and vision

Идет работа над переизданием Учебника древнегреческого языка. В новом издании этот завоевавший доверие читателей учебник будет в двух частях: грамматика и практика.

Следите за новостями издательства!

Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Комплект Учебник + ключи

Какзанова Е.М. Гуманитарный и специальный газетный текст. Немецкий язык

Какзанова Е.М. Имя собственное в термине. Немецкий язык

Какзанова Е.М. Англо-русско-немецкий словарь интернациональных эпонимов

Матюшин И.М., Огородов М.К. Курс устного перевода. Французский язык. Учебник (+CD)

Дата последнего обновления: 10.01.2017

Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Мастер-классы
Клуб переводчиков
Услуги
Контакты
Яндекс.Метрика