Телефон:

E-mail:

©

8 (495) 692 28 74,
8 (495) 692 39 70
rvalent@yandex.ru,
rvalent.99@gmail.com
1999–2019 Р.Валент





Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Мастер-классы
Услуги
Контакты

 

Последние известия

10.06.2019. "Р.Валент" продолжает внимательно следить за ходом разработки проекта профессионального стандарта "Переводчик". Начинается публичное обсуждение текста проекта, разработанного группой ведущих преподавателей и переводчиков-практиков МГЛУ и НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
Полный текст проекта стандарта выложен на официальном сайте МГЛУ. На этой странице можно заполнить он-лайн форму со своими комментариями или направить комментарии на электронную почту: profstandart@linguanet.ru

Приглашаем всех, кто думает о будущем профессии переводчика, принять участие в обсуждении.

07.06.2019. В марте в нашем издательстве в рамках сотрудничества с кафедрой классической филологии МГУ имени М.В.Ломоносова вышло уникальное издание в подарочном оформлении. Тираж закончился быстро. Сегодня мы рады представить вашему вниманию второе стереотипное издание в чуть в более сдержанном, но все равно прекрасном академическом оформлении. «Гомерова Илiада. Перевод с греческого Е.И. Кострова и А.И. Любжина».

27.05.2019. Внимание: мошенники!
На сайтах для фрилансеров действует мошенник, который представляется сотрудником издательства Р.Валент Дмитрием Халиным. Он предоставляет подработку - набор текста, вычитку и т.п., требуя в залог платеж 400 /600 р. и обещает через 3 месяца штатное трудоустройство.
Обращаем ваше внимание на то, что мы не набираем ни штатных, ни удаленных сотрудников, а также никогда не берем с кандидатов никаких залоговых платежей!
Не стесняйтесь нам звонить и задавать вопросы, прежде чем расставаться пусть и с небольшими, но своими деньгами!
Если вам приходило такое письмо, перешлите его нам с принтскринами переписки, чтобы в случае необходимости мы могли обратиться в правоохранительные органы

Архив новостей

14 июня 2019 года Марине Дмитриевне Литвиновой исполняется 90 лет!

Марину Дмитриевну знают многие. Кто-то - как великолепную переводчицу.
Кто-то - еще и как преподавателя (преподавателя не только московского Инъяза, но когда-то и курсов ООН, где Марина Дмитриевна - в советское время - читала спецкурс по передаче библеизмов при переводе). Кто-то - как учителя (а это более близкое знакомство, чем у студента с преподавателем): из семинаров художественного перевода, которые вела Марина Дмитриевна, вышло немало переводчиков, признающих, что своим становлением в профессии они обязаны именно ей.
Многие из ее разрозненных наблюдений, прозвучавших на семинарах, до сих пор становятся предметом теоретического осмысления и оказываются очень плодотворными. Даже люди, далекие от перевода, которых судьба свела с Мариной Дмитриевной, подтвердят, что оценили ее редкое обаяние, душевную щедрость, готовность помочь всякому, кто обратился к ней со своей бедой, и подлинную, без сентиментальности, истинно человеческую доброту.
Спасибо, Марина Дмитриевна. И - с днем рождения!

Издательство «Р.Валент» способствует развитию современного переводоведения, выпуская языковые и толковые словари, теоретические и практические учебные пособия, связанные с переводоведением и обучению переводу. Неоспоримое отличие наших изданий в том, что их авторами являются действующие переводчики и преподаватели перевода, такие первоклассные специалисты, как Линн Виссон, М.А. Загот, Д.И. Ермолович, Б.Н. Климзо, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко и мн. другие, которые щедро делятся своими знаниями с читателями. Невозможно переоценить вклад этих специалистов в творческую и научную деятельность.

Наши издания содержат большой объем полезной информации и способны оказать неоценимую практическую помощь переводчикам (и не только начинающим!), преподавателям, специалистам разных профессий — всем тем, кто всерьез занимается изучением иностранного языка. Свидетельством востребованности наших книг служит неоднократное переиздание большинства из них. Учебные пособия, словари и справочники нашего издательства пополняют фонды Российских библиотек и широко используются в учебном процессе во многих вузах страны.

C 2004 г. наше издательство выпускает журнал практикующего переводчика «Мосты», который с нетерпением ждут читатели по всему миру. На страницах журнала, ставшего открытой трибуной, переводчики всех специальностей обсуждают актуальные проблемы, полемизируют друг с другом, делятся секретами профессионального мастерства.
В течение многих лет главным редактором журнала была легендарная Зоя Васильевна Зарубина. В 2010 г. главным редактором избран Виктор Константинович Ланчиков.
В состав редколлегии входят признанные мастера своего дела, переводчики и преподаватели. С 2013 г. журнал практикующего переводчика "Мосты" включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ). Ведутся переговоры о включении "Мостов" и в другие электронные библиотеки.

Коллектив издательства будет искренне рад обрести в вашем лице постоянного читателя и надеется, что наши книги окажутся для вас хорошим подспорьем в учебной, научной и практической деятельности.

Наши друзья и партнеры

Думать вслух. Материалы о переводе

Сайт Д.И. Ермоловича

Мой несистематический Website: лингвистика и политика. Сайт Павла Палажченко

Национальная лига переводчиков

Город переводчиков. интернет-ресурс, где профессиональные переводчики обмениваются знаниями и опытом

Бюро переводов РОЙД

SlavFile Портал SlavFile приглашает к сотрудничеству. For further information or to contribute: write to Lydia Razran Stone or Nora Favorov.

Школа литературного перевода Виктора Голышева и Владимира Бабкова.

а также многие другие,
и прежде всего переводческие вузы и факультеты нашей страны.

Отзывы читателей

Мы в . Присоединяйтесь!

Мы в . Присоединяйтесь!

Книги 2019 года
Готовятся к печати
Книги других издательств

Гомерова Илiада. Перевод с греческого Е.И.Кострова и А.И. Любжина Издание 2-е, стереотипное

Ассоциативный эксперимент: теоретические и прикладные перспективы психолингвистики.
Коллективная монография

Гомерова Илiада. Перевод с греческого Е.И.Кострова и А.И. Любжина

Ивинский Д.П. Пушкин и его время

Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. Учебно-методический комплект в 2 частях

книги 2018 и более ранних лет

Идет работа над переизданием прекрасно зарекомендовавшего себя учебника В.С. Ефимова "Практика перевода с немецкого языка на русский"

С удовольствием работаем с новой книгой Борис Петровича Погодина "Международные организации системы ООН". Книга, не только полезная с точки зрения английского языка и терминов, но и расширяющая кругозор.

Начата работа над книгой, написанной М.А. Заготом под рабочим названием "Учебное пособие для работы с фильмом "Деньги не спят" (для студентов старших курсов переводческих факультетов, изучающих экономический перевод)"

К началу учебного года планируется выход учебника по теории перевода: Шлепнев Д.Н. "Теория перевода: введение в ремесло".

Сейчас мы работаем с небольшой книгой И.В. Зубановой, название которой говорит само за себя: Математическая терминология для англо-русских и русско-английских переводчиков-гуманитариев
Все, что вы всегда мечтали знать о «цифрах», но стеснялись спросить

Следите за новостями издательства!

Юшина Е.В., Некрасова Т.П., Чиркина М.И., Зубанова И.В. Учебник английского языка. Практика профессионального перевода. в 2 томах

Юшина Е.В., Чиркина М.И. Английский язык в области международной финансово-экономической деятельности (+CD)

Юшина Е.В., Чиркина М.И. Английский язык. Венчурный капитал. Лизинг. Ипотечное кредитование. Секьюритизация

 

Дата последнего обновления: 14.06.2019

Главная
«МОСТЫ» журнал переводчиков
Каталог
Новинки
Где купить
О доставке
Об оплате
Мастер-классы
Услуги
Контакты
Яндекс.Метрика