Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ - в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2025"
и "НОВИНКИ"

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 1 (85) 2025


Памяти Ирины Ивановны Халеевой  3

НАСЛЕДИЕ

И.А. Кашкин. О языке перевода   4-10

Статья публикуется в том виде, в каком она была напечатана в «Литературной газете» в 1951 г.

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

На вопросы отвечает Татьяна Владимировна Чугунова        11

В интервью Т.В. Чугунова, переводчик с французского языка, делится своим профессиональным опытом.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

А.Д. Алимова. Два лица Д.Г. Лоуренса. О влиянии идиостиля переводчика
на передачу несобственно-прямой речи 16-25

В статье рассматривается влияние идиостиля переводчика на передачу несобственно-прямой речи. На материале перевода романа Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли», выполненного И. А. Багровым и М. Д. Литвиновой, автор анализирует особенности передачи несобственно-прямой речи с английского языка на русский каждым из переводчиков в количественном и качественном аспектах, устанавливает характерные черты переводческих идиостилей И. А. Багрова и М. Д. Литвиновой и пытается ответить на вопрос, в чьем переводе видно настоящее «лицо» писателя.

Н.Ю. Чернякова. Black voices matter. О передаче негритянского диалекта в переводе 26

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

А.В. Ковальчук. Постредактирование машинного перевода. Опыт проведения академического курса       33

Мечтают ли андроиды об электроовцах?.. Автор статьи, к сожалению, этого не знает. Зато он ясно видит, как много стало в переводах машинного ДНК — не только у студентов, но также у специалистов, работающих в системе переводческих бюро. Искусственный интеллект стал неотъемлемой частью нашего ремесла — не исполнителем, но инструментом. Что ж, давайте учить(ся) грамотно им пользоваться! Читателю предлагаются актуальные материалы о том, что такое постмашинное редактирование, по какому алгоритму постредактор работает с текстом, как меняется его подход в зависимости от режима light/full и, конечно, как обучать студентов этому новому виду деятельности. Автор надеется, что эта статья послужит подспорьем всем коллегам, кто не сегодня, так завтра, окинув взглядом свою аудиторию, скажет: «Итак, постредактирование».

ПРОДОЛЖАЯ ТЕМУ

К. Александров. Всё началось с эксперимента 48

Материал 1972 года о работе семинара «Психологические проблемы устного перевода» под руководством Г.В.Чернова в МГПИИЯ им. М.Тореза.

ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ

«Который самый художественный?». Об оценке качества художественного перевода      51

В рамках полукруглого стола известные практикующие переводчики, ученые-лингвисты и преподаватели перевода отвечают на вопросы, касающиеся художественного перевода. Участие в обсуждении принимают Е.Б. Борисова, В.О. Бабков, И.С. Алексеева, Е.А. Княжева, А.В. Ямпольская, И.С. Разина, М.Ю. Молчанов

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ИСТОРИИ

В.К. Ланчиков. Миссис Гудзон с Бейкер-стрит

Из жизни ономастики 67

Рецензия

В.К. Ланчиков. Неисчерпаемый Стенич       71

Исторический музей

Е.Л. Ланн. Литературная мистификация (Отрывок)  74

Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 4 (84) 2024

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.