Журнал переводчиков Мосты 1 (85) 
    2025      
       
Памяти Ирины Ивановны Халеевой  3
      НАСЛЕДИЕ
              И.А. Кашкин. О языке перевода   4-10 
      Статья публикуется в том виде, в каком она была напечатана в «Литературной газете» в 1951 г. 
      ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ
 На вопросы отвечает Татьяна Владимировна Чугунова        11 
В интервью Т.В. Чугунова, переводчик с французского языка, делится своим профессиональным опытом. 
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
 А.Д. Алимова. Два лица Д.Г. Лоуренса. 
        О влиянии идиостиля переводчика         
        на передачу несобственно-прямой речи 16-25 
  В статье рассматривается  влияние идиостиля переводчика на передачу несобственно-прямой речи. На  материале перевода романа Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли»,  выполненного И. А. Багровым и М. Д. Литвиновой, автор анализирует  особенности передачи несобственно-прямой речи с английского языка на русский  каждым из переводчиков в количественном и качественном аспектах, устанавливает характерные  черты переводческих идиостилей И. А. Багрова и  М. Д. Литвиновой и пытается ответить на вопрос, в чьем переводе видно  настоящее «лицо» писателя. 
 Н.Ю. Чернякова. Black voices matter. 
        О передаче негритянского диалекта в переводе 26 
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
А.В. Ковальчук. Постредактирование машинного перевода. 
  Опыт проведения академического курса       33 
Мечтают ли андроиды об электроовцах?.. Автор статьи, к сожалению, этого не знает. Зато он ясно видит, как много стало в переводах машинного ДНК — не только у студентов, но также у специалистов, работающих в системе переводческих бюро. Искусственный интеллект стал неотъемлемой частью нашего ремесла — не исполнителем, но инструментом. Что ж, давайте учить(ся) грамотно им пользоваться! Читателю предлагаются актуальные материалы о том, что такое постмашинное редактирование, по какому алгоритму постредактор работает с текстом, как меняется его подход в зависимости от режима light/full и, конечно, как обучать студентов этому новому виду деятельности. Автор надеется, что эта статья послужит подспорьем всем коллегам, кто не сегодня, так завтра, окинув взглядом свою аудиторию, скажет: «Итак, постредактирование».  
ПРОДОЛЖАЯ ТЕМУ
 К. Александров. Всё началось с эксперимента 48 
Материал 1972 года о работе семинара «Психологические проблемы устного перевода» под руководством Г.В.Чернова в МГПИИЯ им. М.Тореза.  
ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ
«Который самый художественный?». 
      Об оценке качества художественного перевода      51 
В рамках  полукруглого стола  известные практикующие переводчики, ученые-лингвисты и преподаватели перевода отвечают на вопросы, касающиеся художественного перевода. Участие в обсуждении принимают  Е.Б. Борисова, В.О. Бабков, И.С. Алексеева,        Е.А. Княжева, А.В. Ямпольская, И.С. Разина, М.Ю. Молчанов 
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ИСТОРИИ
 В.К. Ланчиков. Миссис Гудзон с Бейкер-стрит 
Из жизни ономастики 67 
Рецензия 
 В.К. Ланчиков. Неисчерпаемый Стенич       71 
Исторический музей 
 Е.Л. Ланн. Литературная мистификация (Отрывок)  74 
      Ответы на кроссворд, опубликованный      в журнале «Мосты» № 4 (84) 2024 
              |