Номер размещен в магазине вернуться на главную
|
Журнал переводчиков Мосты 2 (86) 2025Сдан в типографию НаследиеВ.Б. Кашкин, Е.А. Княжева. Концептуализация перевода в обыденном сознании и научном представлении. С. 3–12 В статье изучаются аспекты концептуализации перевода обыденным и научным сознанием, стереотипные представления опереводе ипереводчиках,«общественное лицо»переводческой профессии и значимость исследования метапереводческого дискурса для подготовки переводчиков и интерфейса переводчик – клиент. М.Е. Коровкина. Наследие Г.В. Чернова и его значение для исследований синхронного перевода. С. 13–21 Статья посвящена вкладу Г.В. Чернова в исследование синхронного перевода (СП). В ней дается характеристика модели вероятностного прогнозирования в СП. В модели описываются когнитивные механизмы СП – вероятностное прогнозирование, инферирование и компрессия – и специфика их проявления и взаимодействия в СП. Вероятностное прогнозирование отвечает за смысловой прогноз в процессе перевода звучащего текста ИЯ на основе инферирования – осуществления смысловых выводов. Вопросы профессионалуНа вопросы отвечает Пьер Баккеретти. С. 22-26 В интервью своим профессиональным опытом делится Пьер Баккеретти — профессиональный литературный переводчик, славист, преподаватель русского языка, автор учебников по русскому языку, в настоящее время приглашенный профессор МГЛУ. Анализ практикиМ.А. Загот. Урюпинск–Москва, или Impossible Distance. С. 27–33 В статье рассматривается вопрос об авторском переводе песенных текстов, насколько этот перевод должен быть точен, есть ли у песенного перевода свои особые правила и ограничения. В качестве примера автор, профессиональный переводчик и автор-исполнитель, берет свою песню, текст которой написан сначала на русском, а потом и на английском языке, и проводит сравнительный анализ двух текстов. Подготовка переводчикаИ.В. Зубанова. Нам ехать. А шашечки необязательно. С. 34–42 В статье рассматриваются этапы и элементы переводческого анализа, с которого начинается работа переводчика над материалом (в частности, в русско-английском переводе). На основании практического примера обсуждаются два стиля перевода, из которых один более ориентирован на сохранение формы оригинала, а второй - на передачу содержания с возможным преобразованием и компрессией на уровне формы. Продолжая темуЕ.В. Александрова, А.Н. Малявина. Искусственный интеллект и переводчик-человек. Противостояние или сотрудничество? С. 43–49 Статья представляет ответ на вопрос, который волнует как переводчиков, так и лингвистов, работающих с текстом: заменит ли их искусственный интеллект? Авторы утверждают, что чем выше профессионализм мастера слова, тем меньше его беспокоит риск такой замены, так как степень проникновения в переводимое произведение и переводящую культуру не может обеспечить ни один автоматический помощник. Переводческие историиО. Вайсман, Е. Юдина. Работа переводчика в уголовном суде штата Нью-Йорк. С. 50–64 В настоящей статье описывается опыт работы переводчика в уголовном суде штата Нью-Йорк. Авторы рассматривают наиболее типичные сложности и проблемы, с которыми сталкивается русско-английский переводчик в судебных заседаниях. Исторический музейБ.А. Наймушин. Что писала газета “Moscow News” об устных переводчиках в 1930-е годы. С. 65–78 Статья посвящена истории устного перевода и подготовки устных переводчиков в Советском Союзе в первой половине 1930-х годов на основе публикаций в старейшей советской и российской англоязычной газете "Moscow News" (1930–2014) и отдельном издании "Moscow Daily News" (1932–1938). Анализируются наиболее интересные из нескольких десятков статей и объявлений начала 1930-х годов, посвященные вопросам подготовки устных переводчиков и качества перевода. «Р.Валент» предлагаетО.В. Дубкова. Новая эпоха — новые учебники китайского языка. С. 79–80 В статье представлены общее содержание и структура учебника китайского языка "Лингвострановедение Китая" (Часть 1. Часть 2); обоснован выбор тем и текстов для работы; выделены актуальные для изучения китайского языка разделы в структуре каждого урока; на основе обобщения практики преподавания китайского языка представлены отличия анализируемого учебника от уже существующих и преимущества использования анализируемого учебника в процессе преподавания китайского языка на продвинутом этапе. |
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |