.

Наши авторы

  Адоскин Анатолий Михайлович (1927-2019) — советский и российский актёр театра и кино. Заслуженный артист РСФСР (1981). Народный артист Российской Федерации (1996)
  Аленькина Татьяна Борисовна — кандидат филологических наук, доцент Московского физико-технического института. В 2014 году была командирована для краткого знакомства и изучения курса "Academic Writing" в Университет американского штата Миссури. В 2015 году опубликовала учебное пособие Academic Writing in the Sciences: Theory and Practice. В настоящее время ведет курс "Academic Writing" в МФТИ
  Антонец Екатерина Владимировна — доктор филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова
  Башина Инна Григорьевна — кандидат филологических наук, выпускница МГУ им. Ломоносова. Окончила магистратуру Университета Кембриджа. Преподаватель кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ
  Беклемешева Наталья Николаевна — старший преподаватель кафедры западноевропейских языков и сравнительного языкознания факультета Романо-германской филологии Московского городского педагогического университета. Автор ряда учебно-методических работ
  Беловинцева Екатерина Гурьевна — доцент кафедры иностранных языков. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза. Преподает в Дипломатической академии МИД РФ.
  Белоусов Владимир Степанович — председатель ассоциации "Петротран" более 20 лет работает в нефтегазовой отрасли в России и за рубежом в качестве переводчика и преподавателя. Автор нескольких учебных пособий и обучающих курсов для переводчиков в области нефетегазовой промышленности. В т.ч. Нефтегазовый иллюстрированный глоссарий в двух томах и Самоучителя для переводчиков нефтегазовой промышленности
  Беляев Игорь Алексеевич — переводчик и редактор научно-технической литературы с сорокалетним стажем. Окончил МВТУ им. Баумана (инженер-механик) и спецфак ИВЯ (японское отделение) при МГУ им. М.В.Ломоносова. Член АТА (American Translators Association) в качестве научного редактора и переводчика участвовал в реализации трех крупных нефтегазовых проектов — Баку, Усинске (Республика Коми) и Хьюстоне (США)
  Беляк Татьяна Александровна — лингвист и переводчик, имеет многолетний стаж практической работы с английским языком в России и за рубежом. Высшее образование получила в России, позже окончила профессиональную школу в Нью-Йорке, США. Занималась организацией иностранного туризма, длительное время работала в различных загранпредставительствах, в том числе в США, в юридических и других организациях, где требовались навыки перевода документов весьма разнообразной тематики — от аудиторских и бухгалтерских отчётов до учредительных документов компаний
  Берёзкина Елена Ефимовна — окончила I МГПИИЯ им. М. Тореза (ныне МГЛУ). Более тридцати лет преподавала французский язык на Высших Курсах Иностранных языков для сотрудников Минвнешторга, затем Минэкономразвития. Принимала участие в создании пособий по французскому языку для делового общения. Работала переводчиком в ряде стран Азии и Африки. С 2000 по 2004 гг. — сотрудник Торгпредства России во Франции. Автор ряда статей о роли социокультурных компонентов при изучении французского языка. Преподаватель Французского Института в Москве. Член комиссии по приему международных экзаменов DELF и DALF
  Борискина Ольга Олеговна — доктор филологических наук, профессор, декан факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета
  Борисова Лидия Александровна — кандидат филологических наук, заведующий кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации
  Борофанова Ирина Александровна — преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США). Окончил переводческий факультет МГЛУ. Автор ряда учебных пособий
  Бурак Александр Львович — выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза по специальности переводчик-референт по английскому и итальянскому языкам. С 1977 по 2000 год работал преподавателем, старшим преподавателем, доцентом и заведующим кафедрой лексикографии и теории перевода на факультете иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Кандидат социологических наук. В настоящее время является профессором Кафедры языков, литератур и культур Университета Флориды (США). Автор ряда научных и учебных публикаций. Практикующий устный и письменный переводчик. Член Союза переводчиков России
  Бурляй Светлана Анастасьевна — доцент, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ. Синхронист, автор научных трудов по устному переводу
  Вашик Клаус — доктор философии, историк, филолог, культуролог. Изучал русистику и историю в Бохуме, Москве и Риме. Преподавал русский язык в Институте русского языка земли Северный Рейн-Вестфалия (Russicum) в Бохуме, в 1989-2013 гг. был управляющим делами Института русской культуры им. Ю.М. Лотмана в Рурском университете. С 2013 г. является директором Института интенсивного обучения иностранным языкам при Рурском университете г. Бохума (LSI). Автор публикаций по истории русской культуры, в том числе книг по истории русского и советского плаката
  Виссон Линн — синхронный переводчик с русского и французского на английский в ООН. Училась и получила докторскую степень в Гарварде, а затем была профессором русского языка и литературы в Колумбийском и др. университетах США. Давний участник научных и культурных обменов между Россией и Америкой, автор ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры двух стран. Автор ряда учебных пособий по синхронному переводу: Синхронный перевод с русского на английский; Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке; Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский и др.
  Влахов Сергей Иванов (1917–2011) — болгарский переводчик, теоретик перевода, лексиколог и лексикограф, преподаватель русского языка в софийском университете им. Климента Охридского. По образованию юрист
  Воевудская Оксана Михайловна — доктор филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Гаврилов Лев Алексеевич — кандидат филологических наук, профессор. Профессор кафедры французского языка Военного университета Министерства обороны. Окончил Военный институт иностранных языков. Специалист в области общего и военного перевода, психолингвистики, стилистики французского языка. Автор многочисленных учебных пособий и словарей
  Гончаренко Елизавета Сергеевна — устный и письменный переводчик (переводчик МИА «Россия сегодня», ранее — руководитель переводческого отдела НТВ, переводчик Музея кино, ряда киностудий, консультант проекта Университета Гранады «Коллективный поэтический перевод»). Преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ
  Сергей Филиппович Гончаренко (1945-2006) – советский и российский лингвист-испанист, поэт, переводчик, ученый, член-корреспондент Испанской королевской академии, основатель Ассоциации испанистов России, председатель секции поэтического перевода Международной федерации переводчиков, Член Союза писателей СССР, основатель Культурного фонда Мигеля Эрнандеса. Будучи проректором по научной работе Московского государственного лингвистического университета, Сергей Гончаренко руководил написанием многих кандидатских диссертаций молодых ученых. При его непосредственном участии налаживались отношения с различными вузами Европы и Латинской Америки. Сергей Гончаренко является составителем «бестселлера» советских времен – антологии «Испанская поэзия в русских переводах», а также редактором и составителем серии сборников латиноамериканской поэзии. Кроме того, он автор более чем 80 научных работ и 13 сборников собственных стихов и переводчик более чем 150 иностранных поэтов на русский язык.
  Дубкова Ольга Владимировна — кандидат филологических наук, доцент, профессор Сианьского университета иностранных языков (СУИЯ), директор Центра русского языка и культуры СУИЯ, лауреат международного конкурса "Лучший учитель русской словесности зарубежья", удостоена звания "Лучший преподаватель СУИЯ". Сфера научных интересов: семасиология, когнитология, переводоведение и методика преподавания иностранных языков. Опубликовано более 70 статей, 1 коллективная монография, 19 учебников и учебных пособий по китайскому языку и РКИ (в том числе с грифами УМО РФ и "Учебники XXI века" КНР). Принимает активное участие в национальных и региональных проектах КНР по переводу научной и художественной литературы на русский язык
  Дупленский Николай Константинович — дипломат и переводчик, окончил МГИМО МИД РФ. Вице-президент и один из основателей Национальной лиги переводчиков. Координатор разработки "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику"
  Дымант Юлия Александровна — преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Ермолович Дмитрий Иванович — лингвист, теоретик перевода, синхронный и письменный переводчик с большим опытом работы в международных организациях. Доктор филологических наук, профессор
  Ефимов Виктор Сергеевич (1928-2002) — переводчик-синхронист, окончил 1-й МГПИИЯ им. М. Тореза. Работал переводчиком, старшим преподавателем, деканом в Центральной Комсомольской школе при ЦК ВЛКСМ, преподавал в 1 МГПИИЯ им. М. Тореза на курсах переводчиков. Составитель "Словаря-справочника немецких сокращений по материалам современной периодической печати ФРГ, Австрии, Швейцарии для переводчиков" (1998) и "Курса военного перевода"; лексические и грамматические проблемы немецкой военной лексики, специфика военных текстов и военной речи для переводчиков"
  Ефимова Лидия Михайловна — переводчик-преподаватель, окончила 1-й МГПИИЯ им. М. Тореза. Работала на книжном предприятии LKG (Leipziger Kommissions- und Grosbuchhandel) в Лейпциге (Германия). В настоящее время работает преподавателем немецкого языка и литературы в одном из ведущих московских вузов. Удостоена награды за успехи в профессиональной деятельности
  Загот Михаил Александрович — член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, профессиональный переводчик-синхронист, преподаватель синхронного перевода на факультете переводческого мастерства в МГЛУ, автор переводов более 50 книг англоязычных авторов (Уилки Коллинз, Эдгар Форстер, Лесли Хартли, Курт Воннегут, Сомерсет Моэм, Агата Кристи, Дик Фрэнсис), лауреат песенных конкурсов, автор-исполнитель нескольких песенных сборников, в т.ч. и детских песен. Песня "Переводчик" стала гимном профессии
  Зарипов Руслан Ирикович — кандидат филологических наук. Окончил Военный университет Министерства обороны Российской Федерации по специальности "Перевод и переводоведение". Автор научных работ по политической лингвистике, теории метафорического моделирования и технологии перевода
  Звонков Вадим Леонидович — письменный и устный переводчик. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Работал на строительстве металлургических объектов в Нигерии и Индии. Преподавал теорию и практику перевода, а также страноведение США на факультете иностранных языков Челябинского государственного педагогического университета
  Зубанова Ирина Владимировна — устный переводчик (синхронный и последовательный) и преподаватель устного перевода. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза (сегодня МГЛУ). Доцент кафедры переводческого и педагогического мастерства ИНО МГЛУ. Соавтор словаря "Американа", автор таких учебных пособий "Такая разная Америка", "Языком математики. Математическая терминология для англо-русских и русско-английских переводчиков-гуманитариев", "Скоропись в последовательном переводе"
  Зубкова Наталья Юрьевна — старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета до 2013 г. Сертифицированный экзаменатор международного экзамена по французскому языку DELF, DALF. Работала менеджером перевода в пресс-центре Олимпийских Игр в Сочи. В настоящее время — переводчик-фрилансер
  Иванов Олег Петрович — доктор политических наук, профессор кафедры международных отношений. Выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза. Получил степень магистра национальной безопасности в США. Закончил аспирантуру Дипломатической академии МИД РФ. Работал в качестве научного сотрудника в США и секретариате ОБСЕ в Вене. Неоднократно участвовал в миссиях международных наблюдателей ОБСЕ на президентских и парламентских выборах в странам СНГ. В настоящее время преподает в Дипломатической академии МИД РФ. Автор ряда монографий и научных работ
  Ивинский Дмитрий Павлович — доктор филологических наук, профессор филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, специалист по истории русской литературы, автор книг и статей о жизни и творчестве М.В. Ломоносова, И.А. Крылова, Н.М. Карамзина, П.А. Вяземского, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя и др.
  Иовенко Валерий Алексеевич — заведующий кафедрой испанского языка МГИМО (У) МИД России. Доктор филологических наук, профессор. Председатель Диссертационного совета по филологическим наукам при МГИМО (У). Окончил переводческий факультет Военного института иностранных языков. Автор более 100 научных работ по теории и практике перевода, грамматике испанского языка, а также нескольких монографий и учебников, в т.ч. "Практический курс перевода. Испанский язык"
  Исаева Анна Александровна — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Караваева Наталия Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Карбовский Андрей Станиславович — окончил историко-филологический факультет Российского государственного гуманитарного университета и Дипломатическую академию МИД России, кандидат исторических наук, переводчик, дипломат
  Карданова-Бирюкова Ксения Суфьяновна — кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания и переводоведения Московского городского педагогического университета
  Кибардина Светлана Михайловна — лингвист-германист, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Вологодского государственного университета. Окончила факультет иностранных языков Вологодского государственного педагогического института и аспирантуру при Ленинградском отделении Института языкознания АН СССР (ныне ИЛИ РАН). Письменный и устный переводчик, руководитель Вологодского регионального отделения СПР
  Климзо Борис Николаевич (1930-2008) — инженер-энергетик и лингвист, многие годы посвятил изучению английского языка научно-технической литературы. Автор многих статей, а также автор-составитель большого фразеологического словаря ("Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы", в 2 томах)
  Княжева Елена Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Ковалева Катерина Ивановна — кандидат филологических наук. Специалист в области рекламы.
  Ковалевский Ростислав Леонидович — кандидат филологических наук, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского филиала РАН ХиГС при Президенте РФ. Автор работ по теории номинации, лексической семантике, коммуникативной лингвистике, методике и дидактике иностранных языков и перевода, а также учебно-методических изданий по языковой и специальной подготовке переводчиков, имеющих гриф УМО по образованию в области лингвистики — серия учебников "Deutsch aktuell".
  Комиссаров Вилен Наумович (1924-2005) — выдающийся специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков. Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в Московском Лингвистическом университете, он в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики устного (обычного и синхронного) и письменного переводов. Им опубликовано свыше 90 научных работ, среди которых такие книги, как "Слово о переводе" (1973), "Лингвистика перевода" (1980), "Теория перевода" (1990), "Теоретические основы методики обучения переводу" (1997), "Общая теория перевода" (1999)
  Корецкая Ольга Владимировна — кандидат филологических наук, доцент факультета мировой политики и кафедры английского языка механико-математического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Выпускница филологического факультета МГУ. Сфера научных и методических интересов — фонетика, прагмалингвистика, лексикология, "английский язык для специальных целей". Автор ряда учебных пособий по английскому языку
  Коровкина Марина Евгеньевна — окончила МГЛУ, Высшие курсы переводчиков МГЛУ, кандидат филологических наук. Автор программы по обучению специальным видам перевода (английский язык, экономический перевод)
  Королькова Светлана Азадовна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета, практикующий переводчик, член Союза переводчиков России. Сфера научных интересов: теория, практика и дидактика перевода, ТМ-инструменты в переводе и дидактике перевода, дискурсивный анализ, лингвокультурология. Имеет более 70 опубликованных научных и методических работ
  Косоплечева Татьяна Александровна — старший преподаватель кафедры английского языка Дипломатической Академии МИД РФ. Преподаёт в Дипломатической Академии более 20 лет. Автор ряда учебных пособий
  Красовский Дмитрий Иванович — редактор-переводчик, магистр филологических наук, старший преподаватель теории и практики перевода. Окончил факультет международных отношений Белорусского государственного университета. Имеет большой опыт работы переводчиком, редактором и преподавателем. Сотрудничает с МГЛУ (г. Москва) и другими вузами в РФ и РБ
  Крылова Нина Евгеньевна (1948-2019) — кандидат исторических наук, доцент. Окончила 1-й МГПИИЯ им. М. Тореза (ныне МГЛУ) в 1958 г. Долгие годы работала переводчиком испанского языка как на родине, так и за рубежом, принимала участие как синхронный переводчик в многочисленных мероприятиях международного и национального характера. В течение многих лет преподавала испанский язык в МГИМО (У) МИД РФ, а также в Финансовом университете при правительстве РФ
  Кудрявцева Татьяна Алексеевна (1920-2013) — художественный переводчик, литературовед, член Союза писателей России. Ее литературная деятельность началась в 1949 году. Начав с переводов классиков, таких, как Марк Твен и Джек Лондон, она перешла к переводу и современных авторов. На русский язык ею переведены Драйзер, Голсуорси, Апдайк, Стейнбек, Стайрон, Мердок, Дрюон, Ле Карре, Сименон и многие другие. В 1962 г. Кудрявцева пришла ответственным секретарем в журнал "Иностранная литература". Через год, когда освободилось место завотделом прозы и поэзии Европы и Америки, она перешла на новое место, позволившее ей во времена железного занавеса часто бывать за рубежом. Работа на новом посту много дала ей в плане общения. В поисках книг Кудрявцева объездила всю Европу, не раз бывала в США, встречалась там с писателями и издателями, что позволяло получать не только книги, но и рукописи. Мэтлок Дж. Рейган и Горбачев
  Куниловская Мария Анатольевна — лингвист, переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода Тюменского государственного университета
  Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Автор ряда теоретических работ, в т.ч. "Англо-русский словарь-справочник Политика и крылатика", Техника перевода. Часть II. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности", "Текст. Анализ. Перевод. Практикум по письменному переводу с английского языка на русский". С 2010 г. главный редактор журнала переводчиков "Мосты"
  Ломова Татьяна Михайловна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Лукина Светлана Леонидовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Лю Инь — кандидат филологических наук. Окончила филологический факультет Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова в 2014 г. по специальности "Русская литература". Доцент института иностранных языков Юго-Западного университета КНР. Направления научных исследований: художественный перевод; методика преподавания русского языка; женская проза Серебряного века
  Маргелова Светлана Анатольевна — старший преподаватель кафедры английского языка Дипломатической Академии МИД РФ. Закончила МГПИ им. В.И.Ленина. Работала секретарём-переводчиком с корреспондентами газет "People's Daily World" и "Canadian Tribune". С 1997 года преподает в Дипломатической Академии
  Махортова Татьяна Юрьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. Автор научных работ по лингвопрагматике, теории, методике и дидактике перевода. Стажировалась в университете г. Кельна и Культурном центре им. Гете г. Берлина (Германия). Практикующий переводчик. Член Союза переводчиков России
  Милушкин Сергей Вячеславович — переводчик, выпускник переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, член Союза переводчиков России
  Митягина Вера Александровна — доктор филологических наук, заведующая кафедрой теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. Автор работ по теории коммуникации, лингвокультурологии, коммуникативной лингвистике, теории, методике и дидактике перевода, а также учебно-методических изданий по языковой и специальной подготовке переводчиков. Руководит написанием кандидатских и магистерских диссертаций. Практикующий переводчик. Председатель регионального отделения Союза переводчиков России, член Союза германистов России и Германо-российского форума
  Морозов Михаил Михайлович (1897-1952) — русский литературовед, театровед и театральный критик, педагог, переводчик. Закончил филологический факультет Московского университета
  Мусатова-Цоглина Анастасия Львовна — переводчик-синхронист. В разные годы преподавала устный последовательный и синхронный перевод в МГЛУ на ФПКПП, ВШЭ, Московской международной школе переводчиков, Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете и Всероссийской академии внешней торговли. Окончила МГПУ им. В.И. Ленина, факультет повышения квалификации и переподготовки переводчиков МГЛУ
  Мухортов Денис Сергеевич — кандидат филологических наук. Старший преподаватель кафедры английского языкознания МГУ им. М.В.Ломоносова. Автор ряда научных публикаций
  Некрасова Тамара Петровна — кандидат филологических наук, начальник отдела переводов юридической компании Goltsblat BLP. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза. Имеет диплом Кембриджского университета в области юридического английского International Legal English Certificate
  Никольская Анна Игоревна — синхронный переводчик. Окончила Московскую международную школу переводчиков. Долгое время преподавала в Карлтон-колледже (США). Преподаватель синхронного перевода в ММПШ
  Новикова Элина Юрьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. Автор научных статей по теории коммуникации, лингвокультурологии, дискурсивной лингвистике, теории, методике и дидактике перевода. Практикующий переводчик. Член Союза переводчиков России, Германо-российского форума
  Новожилова Анна Алексеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. Автор работ по теории, методике и дидактике перевода, учебных пособий по профессиональной и теоретической подготовке переводчиков. Преподаватель перевода, практикующий переводчик
  Палажченко Павел Русланович — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и других политических деятелей, президент Русской переводческой компании
  Панарина Надежда Сергеевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и сравнительного языкознания, ведущий научный сотрудник лаборатории психолингвистики
  Петрова Ольга Владимировна — переводчик, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, кандидат филологических наук. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода
  Пивоварова Елена Леонидовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Пищальникова Вера Анатольевна — доктор филологических наук, профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета, известный специалист в области методологии лингвистики, психолингвистики, лингвосинергетики. Автор трехтомного издания "История и теория психолингвистики" (2003 — 2005), монографий "Проблема смысла художественного текста: психолингвистический аспект" (1992), "Психопоэтика" (1999), "Основы лингвосинергетики" (1999; в соавторстве) и др.
  Плахтий Юрий Николаевич — письменный переводчик научно-технической литературы. Окончил Московский авиационный технологический институт им. К.Э. Циолковского и Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ им. М. Тореза. Много лет проработал в России в издательстве "Мир" научным редактором переводного журнала "ТИИЭР" (Труды института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике), а также на крупномасштабных сахалинских нефтегазовых проектах в США, где продолжает работать на одном из них в качестве редактора и переводчика. Участвовал в переводе на русский язык толкового словаря Dictionary of Computing (Oxford University Press, 1986) (Толковый словарь по вычислительным системам, М: Машиностроение, 1989). В настоящее время живет и работает в США
  Погодин Борис Петрович — переводчик-синхронист, сотрудник OOН в отставке. Окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). Более 30 лет работал в системе Организации Объединённых наций, а также на свободном рынке. После ухода с международной службы перешел на преподавательскую работу, является ведущим преподавателем Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, где ведет занятия по синхронному переводу международных конференций
  Погосова Карина Георгиевна — окончила переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза (МГЛУ). Более 20 лет проработала в Ассоциации содействия ООН СССР\РФ. Исполняла обязанности референта, консультанта, ответственного секретаря Ассоциации. В 90-х годах работала в Департаменте общественной информации ООН. В настоящее время занимается устным и письменным переводом
  Полищук Елена Вацлавовна — кандидат филологических наук. Окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Доцент филологического факультета, специалист в области русского языка как иностранного, сопоставительного языкознания и переводоведения
  Полуян Игорь Владиславович — кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях
  Попов Олег Петрович — доцент МГЛУ. Окончил факультет восточных языков Военного института иностранных языков по специальности переводчик-референт по китайскому и английскому языкам. Возглавлял кафедру дальневосточных языков Военного Университета. Преподает китайский язык в высших учебных заведениях г. Москвы. Автор ряда учебных и учебно-методических изданий по китайскому языку. Специализация — теория и практика перевода китайского языка, китайская литература
  Попова Ольга Ильинична — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. Участвовала в разработке учебно-методической документации по дисциплинам кафедры на разных этапах ее развития. Разрабатывает и внедряет в учебный процесс новые формы аудиторных занятий по устному переводу в форме ролевых игр и симуляций, направленные на активизацию и профессионализацию переводческой компетенции. Неоднократно стажировалась в вузах Франции и Бельгии, торгово-промышленной палате Парижа. Директор Регионального экзаменационного Центра DELF, DALF. Возглавляет региональный пункт Кампюс Франс. Координирует связи с Посольством Франции в России. Практикующий переводчик. Член Союза переводчиков России
  Потапова Алла Алексеевна — заместитель начальника кафедры французского языка, выпускница Военного университета 2000 года. Проводит занятия по практическому курсу перевода и военному переводу
  Прунч Эрих — австрийский лингвист, переводовед, славист по образованию. С 1988 г. профессор Института теоретического и прикладного переводоведения (Institut f?r Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, ITAT) университета имени Карла и Франца в Граце (Австрия). Основные научные публикации Э. Прунча связаны с концептуальными вопросами переводоведения, истории, культуры и этики перевода. Его немецкоязычная монография "Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической" (2007) выдержала уже три переиздания. На русский язык переведена впервые
  Псурцев Дмитрий Владимирович — переводчик художественной литературы, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ
  Раббот Борис Семенович (1930-2011) — философ, социолог, политолог и публицист, всегда опережал свое время. В пятидесятые боролся с воинствующим атеизмом, отстаивая право верующих на их религиозные убеждения. В шестидесятые в составе "команды Косыгина" принимал участие в разработке комплекса экономических мер, которые должны были предотвратить медленное сползание страны к тотальному дефициту и застою. В семидесятые настаивал на проведении в жизнь политики детанта, чьи основополагающие принципы были разработаны при его непосредственном участии. Убежденный сторонник того, что Советский Союз можно реформировать лишь изнутри путем постепенных, продуманных и скоординированных реформ, Б.С. Раббот был одним из тех немногих сотрудников высшего эшелона власти, которые начали готовить базу для перестройки задолго до появления М.С. Горбачева. Несмотря на высокие посты, занимаемые им в разные годы (ученый секретарь Президиума Академии наук СССР, помощник лидера либерального крыла партии, члена ЦК КПСС академика А.М. Румянцева, один из инициаторов и создателей Института конкретных социальных исследований), Б.С. Раббот, по его собственным словам, всегда оставался "внутренним эмигрантом". Лишь после вынужденного переезда в США в 1976 году, вызванного обвинениями в распространении буржуазно-либеральных взглядов и сионизме, он получил возможность обнародовать свои идеи. Его открытое письмо Брежневу, опубликованное в газете "Нью-Йорк Таймс", стало настоящей сенсацией и утвердило за ним репутацию одного из самых проницательных критиков советского строя, способных видеть не только отрицательные, но и положительные черты своей Родины. Человек поистине энциклопедических знаний и разносторонних интересов, настоящий гуманист, он на протяжении последующих тридцати пяти лет продолжал свою научную, консультативную и преподавательскую деятельность в ведущих университетах и аналитических центрах США
  Рейнгольд Сергей Владимирович — литературный критик, журналист. Закончил УрГУ им. А. М. Горького, в 1990-х прошел путь от корреспондента газеты до ответственного секретаря. Одновременно занимался литературной критикой. Печатался в журналах "Знамя", "Иностранная литература", "Литературное обозрение", был книжным обозревателем журнала "Книжное дело". Сфера интересов: современная литература и ее связь с историей русской культуры
  Рецкер Яков Иосифович (1897–1984) — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей
  Родионова Мария Юрьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Окончила переводческий факультет НГЛУ и аспирантуру по кафедре английской филологии НГЛУ. Преподаватель английского языка и перевода
  Родионова Наталья Сергеевна — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Сазонова Елена Сергеевна — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Сангинова Фатима Юсуфовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры испанского языка МГИМО МИД России. Выпускница факультета Международных Экономических Отношений МГИМО. Имеет опыт переводческой работы на деловых встречах и переговорах
  Санников Никита Григорьевич (1928-2012) — профессор кафедры теории и практики перевода Факультета переводческого мастерства Межотраслевого института повышения квалификации МГЛУ, окончил МГПИИЯ в 1948 году, и с этих пор вся его жизнь неразрывно связана с переводом и преподаванием. Начав работу в alma mater, на переводческом факультете, впоследствии переходит старшим редактором и преподавателем на созданные в Москве курсы переводчиков ООН, где, совместно с возглавлявшей курсы Зоей Васильевной Зарубиной, в течение тридцати лет готовит переводчиков для ООН. После закрытия курсов Никита Григорьевич возвращается в МГЛУ и вплоть до 2006 года преподавал на факультете повышения квалификации переводчиков, вел лекционно-семинарские курсы по праву международной торговли и правовым основам бизнеса
  Сдобников Вадим Витальевич — лингвист, переводчик, доктор филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель Правления Союза переводчиков России
  Синица Юлия Александровна — профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий МГЛУ, кандидат педагогических наук, доцент. Выпускница факультета французского языка МГЛУ. Имеет степень магистра с отличием в области гуманитарных и социальных наук по специальности филология (национальный диплом Франции). Автор более чем 30 научных и учебно-методических трудов. Сфера научных интересов: социокультурные особенности межкультурного общения. Преподаватель Французского Института в Москве. Член комиссии по приему международных экзаменов DELF и DALF
  Смекаев Виктор Петрович — военный переводчик, полковник в отставке. Выпускник Военного института иностранных языков (ВИИЯ). Более 30 лет работал в разных точках планеты по линии Министерства обороны. После ухода из ВС перешел на преподавательскую работу, является старшим преподавателем в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н.А. Добролюбова, где ведет занятия по научно-техническому переводу
  Солопов Алексей Иванович — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой классической филологии филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова
  Сонин Александр Геннадиевич — доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания Московского института лингвистики, доктор психологии университета г. Нант (Франция), исследователь поликодовых вербально-изобразительных (рекламных, дидактических и других) текстов. Автор книг "Комикс: психолингвистический анализ" (1999), "Когнитивная лингвистика: становление парадигмы" (2002), "Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект" (2005)
  Степанченко Наталия Александровна — дипломированный переводчик с опытом административной и менеджерской работы в (меж)вузовских, в т. ч. международных, проектах и в области устного и письменного перевода. Преподаватель немецкого языка и письменного перевода Майнцского университета им. Иоганна Гутенберга, отделение межкультурной германистики в Гермерсхайме
  Степыкин Николай Иванович — кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Юго-Западного государственного университета (г. Курск)
  Стрелкова Наталья Серафимовна (1930-2018) — преподаватель Высших курсов переводчиков при МГПИИЯ им. М.Тореза, за 25 лет воспитавшая не одно поколение переводчиков на английский язык. Автор известных пособий по письменному переводу на английский язык. Подробнее о ней можно прочитать статью, размещенную в открытом доступе: Н.С. Cтрелкова. Жизнь на двух континентах
  Сулейманова Ольга Аркадьевна — доктор филологических наук, заведующая кафедрой западноевропейских языков и сравнительного языкознания факультета Романо-германской филологии Московского городского педагогического университета. Работает в системе высшего образования после окончания филологического факультета Ленинградского государственного университета. Автор ряда лингвистических и учебно-методических работ
  Суровцева Екатерина Владимировна — кандидат филологических наук. Окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. Старший научный сотрудник лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ, профессор РАЕ
  Сухарева Елена Евгеньевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Убин Иван Иванович — доктор филологических наук, профессор МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Долго время был директором Всероссийского центра переводов. Автор более 100 опубликованных работ по различным аспектам традиционного и автоматизированного перевода и лексикографии. В том числе несколько словарей и монография
  Федосеева Татьяна Сергеевна — канд. хим. наук, длительное время работала в Государственном научно-исследовательском институте реставрации (ГосНИИР), где в течение многих лет возглавляла Лабораторию химических технологий. При её непосредственном участии и под её руководством выполнены многочисленные научные работы, нашедшие отражение в более чем 30 публикациях и монографии. Помимо чисто научной и творческой деятельности, вела преподавательскую работу в РГГУ. В процессе работы над созданием новых материалов для реставрации настенной и станковой масляной живописи, а также предметов прикладного искусства (кожа, дерево, кость, ткани) постоянно изучала новейшие публикации в этой области, выходившие из печати не только в России, но и за рубежом. Предлагаемый вниманию читателя словарь является плодом этой многолетней деятельности
  Флорин Сидер (1912–1999) — один из создателей болгарского переводоведения и учредитель Союза переводчиков Болгарии. Это был первоклассный переводчик, "на опыте которого может поучиться любой литератор, теоретик перевода и, наконец, прекрасный человек — готовый компетентно помочь знакомому и незнакомому"
  Фролова Ирина — старший преподаватель кафедры западноевропейских языков ИСАА МГУ. Автор научных работ по лингвистике и лексикографии
  Холина Дарья Александровна — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Чжу Цзывэй — магистрант филологического факультета МГУ-ППИ (г. Шэньчжэнь). В 2013 году поступила в Синьцзянский университет на факультет русского языка. В совершенстве владеет китайским, русским и английским языками, отдаёт свои силы исследованию русского языка и русской литературы, и интересуется теорией и практикой перевода художественных текстов
  Чиркина Милена Игоревна — переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода МГЛУ, преподаватель синхронного, устного, последовательного перевода, курса специального экономического перевода. Окончила МГПИИЯ им. М.Тореза, высшие курсы переводчиков-синхронистов. Автор ряда учебников по специальному экономическому переводу
  Чирко Татьяна Михайловна — кандидат филологических наук, доцент
  Чужакин Андрей Павлович (1949-2020) — видный теоретик и практик устного перевода, основатель серии "Мир перевода". Разработал основы прикладной теории устного перевода и скорописи. Автор более 20 учебников по переводу, в том числе на французском, португальском и украинском языках. Работал в МГПИИЯ, Дипакадемии МИД СССР, Международном отделе ЦК КПСС. Переводил беседы на высшем уровне
  Чупрыгина Елена Анатольевна — старший преподаватель кафедры испанского языка МГИМО МИД России. Выпускница факультета Международных Экономических Отношений МГИМО. Имеет опыт переводческой работы на деловых встречах и переговорах
  Швейцер Александр Давыдович (1923-2002) — доктор филологических наук, профессор, выдающийся лингвист-американист, педагог и практический переводчик с английского языка, один из основоположников отечественной теории перевода и создателей советской школы переводчиков-синхронистов
  Шевченко Светлана Николаевна — кандидат филологических наук, старший преподаватель Российского государственного геологоразведочного университета (г. Старый Оскол).
  Шейко Анастасия Михайловна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета, практикующий переводчик. Сфера научных интересов: теория, практика и дидактика перевода, ТМ-инструменты в переводе и дидактике перевода, лингвокультурология, аксиологическая лингвистика. Имеет более 20 опубликованных научных и методических работ
  Школьник Леонид Семенович (1947-2013) — известный психолингвист, кандидат филологических наук. В последние годы проживал в США.
  Шлепнев Дмитрий Николаевич — доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова
  Шовгенина Евгения Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета, практикующий переводчик. Сфера научных интересов: теория, практика и дидактика перевода, информационные технологии в переводе и дидактике перевода, дискурсивный анализ. Имеет более 50 опубликованных научных и методических работ
  Шурлина Ольга Викторовна — преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского государственного университета
  Эйкине Ольга (Нидерланды) — доктор филологических наук, профессор. В настоящее время работает в Брюсселе, в Европейской комиссии по образованию и культуре, возглавляет отдел научной координации по лингвистическим программам Европейского Сообщества, а ранее руководила кафедрой германистики в Католическом университете Неймеген (Нидерланды) Автор более 100 публикаций по лингвистике, в том числе учебных пособий и научных работ по лингвистике, общему языкознанию, фразеологии и лексикографии.
  Юшина Елена Владимировна — переводчик-синхронист, доцент кафедры теории и практики перевода ФПМ МГЛУ, преподаватель Всероссийской академии внешней торговли, автор серии учебных пособий и статей по профессиональной коммуникации. Окончила МГПИИЯ им. М. Тореза, курс журналистики при Высшей партшколе, Высшие курсы переводчиков-синхронистов МГЛУ, магистратуру МИПК МГЛУ и Институт русского языка им. А.С. Пушкина
  Яковлева Ирина Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации
  Янзина Эвелина Вячеславовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Окончила классическое отделение филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова