Информация о книге

Название

Очерки-4 по практике перевода

 

с английского языка на русский и с русского языка на английский

Автор

Полуян И.В.

ISBN

978-5-93439-603-0

Количество страниц

148

Обложка мягкая

Год издания

2022

Оглавление

PDF

Аннотация

Стилистический анализ с одновременным «пристрелочным» редактированием современной русскоязычной публицистики дает богатейшую информацию о всевозможных процессах («приемах», «трансформациях»), имеющих место в ее письменном переводе на русский язык, а также в устном последовательном и синхронном переводах, конечно, с учетом фактора времени.
Оперируя примерами из русскоязычной прессы, их авторскими переводами и (в экспериментальной части, посвященной типичным ошибкам в этом виде перевода) продукцией программ машинного перевода, автор делает выводы, представляющие интерес для изучающих
и практикующих этот вид деятельности.
Заключительный очерк посвящен детальному анализу шести разных переводов Геттисбергской речи А. Линкольна.

Об авторе

Полуян Игорь Владиславович – кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях.

Яндекс.Метрика