Информация о книге |
||
---|---|---|
Название |
Очерки-3 по практике перевода |
|
с английского языка на русский и с русского языка на английский |
||
Автор |
Полуян И.В. |
|
ISBN |
978-5-93439-444-9 |
|
Количество страниц |
112 |
|
Обложка | ||
Год издания |
2013 |
|
Оглавление и |
||
Аннотация |
В этом выпуске продолжается рассмотрение самых распространенных проблем
в переводе с английского языка на русский и возможностей использования
сделанных при этом наблюдений в переводе с русского языка на английский.
Три очерка посвящены так называемым словам широкой семантики – существительным,
прилагательным (точнее, атрибутам) и глаголам – встречающимся в тексте
как самостоятельно, так и в сочетании с другими частями речи. Они трудны
для перевода сами по себе, так как требуют подбора контекстуального эквивалента,
При их включении в словосочетания возникают дополнительные проблемы, связанные
с различиями в сочетаемости в двух языках. Следующие три очерка посвящены
проблематике художественного перевода. Очерк "Подводные камни модальности",
на первый взгляд посвящен чисто грамматической и лексической проблеме
перевода английских модальных глаголов, слов и словосочетаний, но на самом
деле находится скорее в русле литературоведческой теории перевода и стилистики,
так как речь идет не столько о предметно-логических функциях модальных
глаголов, сколько об экспрессивных. В следующем очерке – "Верность
оригиналу против прозрачности (по поводу одного упрека Милана Кундеры
в адрес переводчиков художественной литературы)" – автор на примере
нескольких переводов на русский язык рассказа Э. Хемингуэя обсуждает центральную
для этого вида перевода проблему необходимости и возможности сохранения
формы оригинала, Очерк "В.В. Маяковский на стыке культур (опыт предпереводческого
анализа)" посвящен трудностям, с которыми столкнется переводчик травелога
В.В. Маяковского "Мое открытие Америки". Последний очерк выпуска
посвящен некоторым наблюдениям автора над рекламируемыми в Интернете переводами
научно-технической литературы с английского языка на русский и с русского
на английский. |
|
Об авторе |
Полуян Игорь Владиславович – кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях |
|