перейти в каталогвернуться на главнуюБумажная версия пособия размещена в магазине http://rvalyent.robo.market в категории "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ"Электронная версия пособия размещена в электронной библиотеке "Знаниум" (здесь) |
Информация о книге |
|
|---|---|---|
Название |
Очерки-2 по практике перевода |
|
с английского языка на русский и с русского языка на английский |
||
Автор |
Полуян И.В. |
|
ISBN |
978-5-93439-294-0 |
|
Количество страниц |
128 |
|
| Обложка | ||
Год издания |
2010 |
|
Оглавление |
||
Аннотация |
Во втором выпуске Очерков (всего их 4) автор продолжает рассмотрение точек сопротивления текста английского оригинала (так называемых переводческих трудностей, вытекающих из системных различий между двумя языками), делающих невозможным его буквальный перевод. Пять очерков посвящены способам включения семантической информации в синтаксическую структуру. Вербализация и адвербиализация – использование глагола и наречия там, где при других обстоятельствах для выражения элементов внеязыковой ситуации (актантов и предикатов) могли быть использованы другие части речи. Метафоризация – присоединение семы образа действия к глаголу. Компактное описание ситуации с помощью представления ее в виде номинализаций. |
|
Об авторе |
Полуян Игорь Владиславович – кандидат филологических наук. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза. Работал синхронным переводчиком в МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии). Преподавал перевод на переводческом факультете, курсах переводчиков ООН, факультете переводческого мастерства МГПИИЯ, работал письменным переводчиком в англоязычных изданиях. |
|