перейти в каталогвернуться на главнуюПособие размещено в магазине http://rvalyent.robo.market в категории "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ" |
Информация о книге |
||
---|---|---|---|
Название |
Перевод протокольных текстов |
||
Учебное пособие по освоению частотных протокольных сюжетов |
|||
Автор |
Погодин Б.П. |
||
ISBN |
978-5-93439-543-9 |
||
Количество страниц |
216 | ||
Обложка | |||
Год издания |
2018 | ||
2-е издание, стереотипное | |||
Оглавление | |||
Аннотация |
Пособие составлено по материалам международных конференций
и письменным источникам. Под частотными сюжетами (авторское название)
надо понимать, в частности, высказывания делегаций, должностных лиц по
разным повторяющимся протокольным поводам. Из самых распространенных это
приветствия, поздравления, благодарности, соболезнования, торжественные
и праздничные поводы. Без этого не обходится ни одно конференционное мероприятие,
вплоть до самых малых, не говоря уже о больших. На больших международных
мероприятиях объем таких высказываний огромен. Все конференции и их участники
ревниво относятся к протоколу. Отсюда - повышенная требовательность к
переводу протокольных текстов и выступлений. Любой переводчик, тем более
устный, обязан, в объеме профминимума, свободно владеть протокольным речевым
обиходом. Незнание или невладение однозначно расценивается как капитальный
профессиональный изъян, а на крупных конференциях - как основание для
отстранения от работы. Как любой врач обязан уметь делать уколы, оказывать
первую помощь, так и любой переводчик обязан уметь работать с протокольными
сюжетами независимо от того, часто с ними приходится иметь дело или вовсе
не приходится. |
||
Об авторе |
Погодин Борис Петрович — переводчик-синхронист, сотрудник OOН в отставке. Окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). Более 30 лет работает в системе Организации Объединённых наций, а также на свободном рынке. После ухода с международной службы перешел на преподавательскую работу, является ведущим преподавателем Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, где ведет занятия по синхронному переводу международных конференций. Автор учебных пособий:
|