Информация о книге

Название

Конференц-перевод в международных организациях

 

Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика. С аудиоприложением

Автор

Погодин Б.П.

ISBN

978-5-93439-491-3

 

Количество страниц

164  
Обложка  

Год издания

2015  
Оглавление PDF

Аннотация

Сборник "Конференц-перевод в международных организациях" предназначен для отработки наиболее расхожей и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые крупные мероприятия типа конференций и саммитов. Здесь же и так называемые прецизионные тексты: выдержки из уставных документов, названия рабочих органов и организаций, должности, титулы, величания, номера документов.
Вошедшие в аудиоприложение тексты – это документы, собранные автором на различных международных конференциях. Оригинальных звуковых записей подобных текстов не существует или они практически недоступны, да и в любом случае для учебных целей малопригодны. Поэтому автор зачитывал их своим голосом в умеренном скоростном режиме. За вычетом сугубо административной или проходной тематики, всё остальное, включая стилистические и даже грамматические огрехи, воспроизведено близко к оригиналу. Материалы приложения годятся как для самостоятельной отработки синхронного перевода, так и для аудиторных занятий в школьном формате.
Сборник предназначен для практикующих переводчиков и студентов переводческих специальностей.

Содержание аудиоприложения:

1. Комиссия ООН по предупреждению преступности и уголовному правосудию:
текст 1 — "CCPCJ", 12:58 мин;
2. По использованию космического пространства в мирных целях:
текст 2 — "COPUOS Leg sbcmt", 25:03 мин;
текст 3 — "SciTech sbcmt", 17:24 мин;
текст 4 — "ScTech Sbcmt COPUOS", 26:16 мин;
3. ФАО Подкомитет по рыболовству и аквакультуре:
текст 5 — "FAO Fisheries", 10:41 мин;
4. Комитет ООН по географическим названиям:
текст 6 — "Geonames 1", 16:47 мин;
текст 7 — "Geonames 2", 11:36 мин;
5. Конвенция по ядерной безопасности. Обзорное совещание:
текст 8 — "Review Conference CNS", 18:22 мин;
6. 13 Конгресс ООН по предупреждению преступности и уголовному правосудию:
текст 9 — "1 pre-congress Consultations", 19:09 мин;
текст 10 — "2 Opening Congress",5:49 мин;
текст 11 — "3 Opening Continued", 6:00 мин;
текст 12 — "5 cmt 1 WS 1", 15:40 мин;
текст 13 — "9 cmt II WS 2 traffic in HB", 5:02 мин;
текст 14 — "10 cmt II 3 meet", 5:47 мин;
текст 15 — "12 cmt II WS 4 close", 8:55 мин;
текст 16 — "13 cmt II Rapporteur", 6:38 мин;
текст 17 — "14 Credentials Committee", 4:10 мин;
текст 18 — "15 Close Congress", 16:15 мин;
7. Международное агентство по атомной энергии. Генеральная конференция:
текст 19 — "GenCon", 23:19 мин;
текст 20 — "Voting", 11:13 мин.
Общая длительность звучания 263,44 мин.

 

 

Один из отзывов на книгу:

Дорогие друзья!
Еще весной я купила книгу Б.П. Погодина "Конференц-перевод в международных организациях", прочитала быстро и с большим интересом. Рекомендовала коллегам приобрести. А сейчас, поработав со студентами первый семестр, еще раз хочу сказать коллегам, насколько данный учебник интересен и полезен.
Во-первых, я многое сама узнала о структуре международных организаций, форматах заседаний, рабочих органах сессий и конференций. Многие вещи были знакомы по практической работе, но сведения в книге Б.Погодина представлены в очень четкой и понятной форме, и, наверное, именно поэтому легко запоминаются и надолго остаются в памяти. Очень важной для моих студентов оказалась глава о региональных, межрегиональных и политических группах. Дается краткая история вопроса на русском языке и соответствующие эквиваленты на английском. Я некоторые страницы из самого текста книги давала студентам как упражнение на устный последовательный перевод, правда, в несколько облегченном варианте.
Во-вторых, книга написана очень понятным и лаконичным языком. Описывается процедура ведения конференции, речевые формы выступлений, документация. Рассматриваются такие важные для перевода моменты как перевод должностных лиц, светских и духовных титулов. Это, действительно, очень интересно, и студенты воспринимают такую информацию с энтузиазмом. Особенно если сначала получают задание найти соответствующие эквиваленты в словарях и интернете. Потратив значительную часть времени на поиски, начинают в полной мере ценить работу, проделанную человеком, который все это прекрасно изложил, много лет проработав в ООН и на различных международных конференциях.
Я не теоретик, и мои заметки могут показаться не очень профессиональными, но пишу о чисто практическом опыте работы и хотела бы отметить большое удобство пользования книгой Б.Погодина. Можно в зависимости от темы занятия подобрать соответствующие страницы, которые очень оживят урок и надолго запомнятся. Это касается различных документов (для письменного перевода) и выступлений (для устного).
У книги есть и аудиоприложение. Тексты, правда, начитаны, и это несколько осложняет процесс аудирования. Но ведь и ораторы очень часто зачитывают свои речи, что не делает нашу работу легче. Так что, и это студентам на пользу. В одном из приложений книги дан Глоссарий по процессуальной и резолютивной лексике международных организаций. Думаю, что никого не обижу, сказав, что и нам, переводчикам и преподавателям, стоит время от времени туда заглядывать.
Остается только поблагодарить автора за полезную и отлично написанную книгу и за тот опыт, которым он щедро с нами поделился.

Большое спасибо!
Татьяна Рыбина

Об авторе

Погодин Борис Петрович — переводчик-синхронист, сотрудник OOН в отставке. Окончил Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). Более 30 лет работает в системе Организации Объединённых наций, а также на свободном рынке. После ухода с международной службы перешел на преподавательскую работу, является ведущим преподавателем Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, где ведет занятия по синхронному переводу международных конференций.

Яндекс.Метрика