Аннотация
|
Сборник "Конференц-перевод в международных организациях"
предназначен для отработки наиболее расхожей и устойчивой части лексики
международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые
сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и
тем более любые крупные мероприятия типа конференций и саммитов. Здесь
же и так называемые прецизионные тексты: выдержки из уставных документов,
названия рабочих органов и организаций, должности, титулы, величания,
номера документов.
Вошедшие в аудиоприложение тексты – это документы, собранные автором на
различных международных конференциях. Оригинальных звуковых записей подобных
текстов не существует или они практически недоступны, да и в любом случае
для учебных целей малопригодны. Поэтому автор зачитывал их своим голосом
в умеренном скоростном режиме. За вычетом сугубо административной или
проходной тематики, всё остальное, включая стилистические и даже грамматические
огрехи, воспроизведено близко к оригиналу. Материалы приложения годятся
как для самостоятельной отработки синхронного перевода, так и для аудиторных
занятий в школьном формате.
Сборник предназначен для практикующих переводчиков и студентов переводческих
специальностей.
Содержание
аудиоприложения:
1. Комиссия ООН по предупреждению преступности и уголовному
правосудию:
текст 1 — "CCPCJ", 12:58 мин;
2. По использованию космического пространства в мирных целях:
текст 2 — "COPUOS Leg sbcmt", 25:03 мин;
текст 3 — "SciTech sbcmt", 17:24 мин;
текст 4 — "ScTech Sbcmt COPUOS", 26:16 мин;
3. ФАО Подкомитет по рыболовству и аквакультуре:
текст 5 — "FAO Fisheries", 10:41 мин;
4. Комитет ООН по географическим названиям:
текст 6 — "Geonames 1", 16:47 мин;
текст 7 — "Geonames 2", 11:36 мин;
5. Конвенция по ядерной безопасности. Обзорное совещание:
текст 8 — "Review Conference CNS", 18:22 мин;
6. 13 Конгресс ООН по предупреждению преступности и уголовному правосудию:
текст 9 — "1 pre-congress Consultations", 19:09 мин;
текст 10 — "2 Opening Congress",5:49 мин;
текст 11 — "3 Opening Continued", 6:00 мин;
текст 12 — "5 cmt 1 WS 1", 15:40 мин;
текст 13 — "9 cmt II WS 2 traffic in HB", 5:02 мин;
текст 14 — "10 cmt II 3 meet", 5:47 мин;
текст 15 — "12 cmt II WS 4 close", 8:55 мин;
текст 16 — "13 cmt II Rapporteur", 6:38 мин;
текст 17 — "14 Credentials Committee", 4:10 мин;
текст 18 — "15 Close Congress", 16:15 мин;
7. Международное агентство по атомной энергии. Генеральная конференция:
текст 19 — "GenCon", 23:19 мин;
текст 20 — "Voting", 11:13 мин.
Общая длительность звучания 263,44 мин.
|
|
Один из отзывов на книгу:
Дорогие друзья!
Еще весной я купила книгу Б.П. Погодина "Конференц-перевод в международных
организациях", прочитала быстро и с большим интересом. Рекомендовала
коллегам приобрести. А сейчас, поработав со студентами первый семестр,
еще раз хочу сказать коллегам, насколько данный учебник интересен и полезен.
Во-первых, я многое сама узнала о структуре международных организаций,
форматах заседаний, рабочих органах сессий и конференций. Многие вещи
были знакомы по практической работе, но сведения в книге Б.Погодина представлены
в очень четкой и понятной форме, и, наверное, именно поэтому легко запоминаются
и надолго остаются в памяти. Очень важной для моих студентов оказалась
глава о региональных, межрегиональных и политических группах. Дается краткая
история вопроса на русском языке и соответствующие эквиваленты на английском.
Я некоторые страницы из самого текста книги давала студентам как упражнение
на устный последовательный перевод, правда, в несколько облегченном варианте.
Во-вторых, книга написана очень понятным и лаконичным языком. Описывается
процедура ведения конференции, речевые формы выступлений, документация.
Рассматриваются такие важные для перевода моменты как перевод должностных
лиц, светских и духовных титулов. Это, действительно, очень интересно,
и студенты воспринимают такую информацию с энтузиазмом. Особенно если
сначала получают задание найти соответствующие эквиваленты в словарях
и интернете. Потратив значительную часть времени на поиски, начинают в
полной мере ценить работу, проделанную человеком, который все это прекрасно
изложил, много лет проработав в ООН и на различных международных конференциях.
Я не теоретик, и мои заметки могут показаться не очень профессиональными,
но пишу о чисто практическом опыте работы и хотела бы отметить большое
удобство пользования книгой Б.Погодина. Можно в зависимости от темы занятия
подобрать соответствующие страницы, которые очень оживят урок и надолго
запомнятся. Это касается различных документов (для письменного перевода)
и выступлений (для устного).
У книги есть и аудиоприложение. Тексты, правда, начитаны, и это несколько
осложняет процесс аудирования. Но ведь и ораторы очень часто зачитывают
свои речи, что не делает нашу работу легче. Так что, и это студентам на
пользу. В одном из приложений книги дан Глоссарий по процессуальной и
резолютивной лексике международных организаций. Думаю, что никого не обижу,
сказав, что и нам, переводчикам и преподавателям, стоит время от времени
туда заглядывать.
Остается только поблагодарить автора за полезную и отлично написанную
книгу и за тот опыт, которым он щедро с нами поделился.
Большое спасибо!
Татьяна Рыбина
|