Аннотация
|
Десятое издание Практикума-1 по синхронному переводу с русского языка на английский вышло с согласия автора. Аудифайлы доступны по QR-кодам
Хотя за годы, прошедшие с выхода первого издания, прецизионная информация, встречающаяся в текстах Практикума — имена собственные, наименования и пр., — стала не такой актуальной, но с методической точки зрения использован классический подход, не теряющий актуальности.
Кроме того, официально-деловой стиль речи, принятый в крупных международных организациях, отличается устойчивостью в использовании лексики и других языковых средств.
Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, Практикум представляет собой единую по содержанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно она может быть поделена на три раздела:
1) русские тексты: речи и заявления на заседаниях ООН и др. международных
организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, интервью и
др. материалы на самые разные темы, среди которых — вопросы политики,
экономики, экологии, медицины, искусства и др.;
2) переводы на английский язык, причем в двух вариантах: опытном и окончательном.
Здесь же даются объяснения и комментарии к текстам, слова и выражения,
представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и
синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами;
стилистические варианты подачи материала и их анализ;
3) аудиофайлы, доступные по QR-коду, где тексты записаны в своем окончательном виде, с правильными английскими эквивалентами.
И русские, и английские тексты произносят носители языка в различном темпе
с разными акцентами. Учебный комплект является самостоятельным изданием,
но в то же время способен выполнить роль приложения к учебнику «Синхронный
перевод с русского на английский».
Lynn
Visson. Where Russians Go Wrong in Spoken English. Words
and Expressions in the Context of Two Cultures
Виссон
Л. Невыразимое словами. Перевод текстов о живописи,
музыке и танце с русского языка на английский
Виссон
Л. Практикум-2 по синхронному переводу. Социально-Экономическая
тематика (+ MP3)
Виссон
Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы
в контексте двух культур
Виссон
Л. Синхронный перевод с русского на английский: Приемы.
Навыки. Пособия
Виссон
Л. Cлова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском
языке
Виссон
Л. 200 блюд русского зарубежья
|
Об авторе
|
Линн Виссон — американка
русского происхождения, родилась и живет в Нью-Йорке. Получила докторскую
степень в Гарвардском университете, профессор Колумбийского и др. университетов.
Много лет работает синхронным переводчиком в ООН, участвует в сложнейших
политических переговорах. Давний участник научных и культурных обменов
между Россией и США, автор целого ряда учебников и книг о разных аспектах
жизни в нашей стране.
|