|
Статьи в открытом доступе |
|
С разрешения редакции и авторов
на этой страничке сайта размещаются некоторые статьи,
опубликованные
в журнале переводчиков «Мосты» |
|
|
В.К. Ланчиков. Переводческие истории
Драгун в бейсболке
О переводе заглавий художественной прозы
В статье приводится несколько историй, связанных с поисками вариантов перевода заглавий художественных произведений. (прочитать) Мосты,
№ 1 (81), 2024. C. 67–75
|
|
|
Полукруглый стол: Чужой среди своих.
Об иноязычных заимствованиях в русском языке
(прочитать) Мосты,
№ 4 (72), 2021 |
|
|
М.С. Фирстов. Мальтузианская ловушка и кормящий ландшафт на рынке перевода
Статья представляет собой попытку проанализировать рынок перевода с точки зрения теории Мальтуса и концепции кормящего ландшафта. На этом основании автор предлагает под новым углом взглянуть на некоторые практики, распространенные на рынке переводов, с точки зрения их опасности для баланса спроса и предложения.
(прочитать) Мосты,
№ 3 (71), 2021
|
|
|
И.В. Вахницкий. О переводе термина sanitizer
Пандемия коронавируса стала причиной появления в русском языке многих новых лексических единиц. Иногда они сопровождаются и появлением вариантов. В статье рассматриваются и оцениваются разные эквиваленты английского слова sanitizer.
(прочитать) Мосты,
№ 2 (66), 2020
|
|
|
В.В. Сдобников.
Михаил Яковлевич Цвиллинг:
к
95-летию со дня рождения
(прочитать) Мосты,
№ 3 (67), 2020
|
|
|
И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова,
В.В. Сдобников.
Прекрасный новый мир (?)
В коллективной статье дается анализ того,
как переход на удаленное обучение в связи с пандемией повлиял на
преподавание перевода; рассматриваются сильные и слабые стороны
такой формы работы и мнения преподавателей по этому поводу. Статья
основана на результатах опроса преподавателей перевода российских
вузов, проведенного весной 2020 года.
(прочитать) Мосты,
№ 3 (67), 2020
|
|
|
К СТОЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ
ЗОИ ВАСИЛЬЕВНЫ
ЗАРУБИНОЙ
(прочитать) Мосты,
№ 2 (66), 2020
|
|
|
Е.А.
Княжева. О переводе и переводчике во время перемен
"Слухи о моей смерти несколько преувеличены"
(прочитать) Мосты,
№ 1 (65), 2020 |
|
|
И.М. Матюшин, В.В. Сдобников, В.И. Фролов.
Каким будет профессиональный стандарт переводчика?
(прочитать) Мосты,
№ 2 (62), 2019 |
|
|
ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: Человек в кабине.
Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только
(прочитать)
Мосты,
№ 1 (61), 2019
|
|
|
Д.Н. Шлепнев. Межкульт-привет! И профессиональная подготовка переводчиков.
Профессиональная ли?
(прочитать) Мосты,
№ 4 (60), 2018
|
|
|
Профессиональный стандарт
переводчика: неравнодушный взгляд
Редакционная статья
(прочитать) Мосты,
№ 3 (59), 2018
|
|
|
Т.А. Волкова. Краткий курс металлургического производства для переводчиков.
Концепция курса устного технического перевода
(прочитать)
Мосты,
№ 1 (53), 2017
|
|
|
И.М. Матюшин. После Первого общероссийского совещания «Структура и содержание
подготовки переводчиков»
(прочитать) Мосты,
№ 2 (54), 2017
|
|
|
Лев Елисеевич Ляпин. Незабываемый
(прочитать)
Мосты,
№ 1 (49), 2016
|
|
|
В.К. Ланчиков.
Образование «для чайников».
О статьях И.В. Зубановой и О.В Петровой
(прочитать) Мосты, № 1 (45), 2015 |
|
|
В.В. Сдобников.
Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано
(прочитать) Мосты,
№ 1 (45), 2015
|
|
|
Н.С. Cтрелкова. Последнее интервью
(прочитать)
Мосты,
№ 2 (37), 2013 |
|
|
Н.Л. Трауберг. Последнее интервью
(прочитать) Мосты,
№ 4 (24), 2009 |
|
|
О.В. Петрова. Дайте переводчику словарь!
(прочитать) Мосты,
№ 2 (22), 2009 |
|
|
А.И. Матыцин. Как быть с IPO и секьюритизацией?
О заимствованиях из английского языка в финансовой сфере
(прочитать) Мосты, № 1 (13), 2007 |
|
|
Н.Г. Шахова.
Переводим служебные знаки
(прочитать) Мосты, № 4 (16), 2007 |
|
|
Т.П. Некрасова. Что бы это значило,
или Туманные звёзды российского законодательства
в переводе на английский
(прочитать) Мосты, № 1 (09), 2006 |
|