купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

Журнал переводчиков Мосты 3 (71) 2021

Юбилей

К юбилею Ольги Владимировны Петровой

Наследие

О.П. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры (Отрывок)

Вопросы профессионалу

Отвечает Александр Вячеславович Александров — письменный и устный переводчик, редактор. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Штатный сотрудник Группы РПК.

Анализ практики

Я.Е. Матросова. Каждый охотник желает автоматизировать вычисление коэффициента плотности терминов цветообозначения в тексте

В статье освящаются функции и особенности работы программы «Калор Тулз», разработанной автором для предпереводческого анализа терминов цветообозначения (ТЦО) в англоязычном художественном тексте. Программа позволяет подсчитать коэффициент плотности ТЦО и представляет пользователю полный список выявленных единиц с указанием числа вхождений, что облегчает дальнейший качественный анализ.

А.Н. Малявина, Н.П. Осинина. Волонтерство на крупном переводческом мероприятии (на примере TFR 2021)

В статье описаны особенности организации волонтерской деятельности при подготовке к крупному отраслевому мероприятию, главным из которых для переводческой сферы является Translation Forum Russia. Кроме того, подчеркивается важность добровольческой деятельности для будущих профессионалов.

Вопросы заказчику

А.В. Скрипко. Работа синхронного переводчика — это сплошная спасательная операция

Отвечает Алексей Вячеславович Скрипко — переводчик-синхронист, создатель и руководитель проекта OMNICA. В 1997 г. окончил Московский государственный авиационный технологический университет им. К.Э. Циолковского, в 2000 г. окончил факультет повышения квалификации переводчиков и магистратуру МГЛУ. Практикующий переводчик с 1998 г.

Заказчик — переводчик

М.С. Фирстов. Мальтузианская ловушка и кормящий ландшафт на рынке перевода

Статья представляет собой попытку проанализировать рынок перевода с точки зрения теории Мальтуса и концепции кормящего ландшафта. На этом основании автор предлагает под новым углом взглянуть на некоторые практики, распространенные на рынке переводов, с точки зрения их опасности для баланса спроса и предложения.

Теоретические основы

В.И. Фролов. Переводоведение на арене идеологической борьбы.
О сборнике «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» 

Статья представляет собой реплику на недавно вышедший сборник «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов». Автор спорит с его основным посылом, а именно с жестким разделением отечественных переводчиков и теоретиков перевода начала ХХ века на два лагеря по «идеологическому признаку». Отдавая должное ценности собранного в книге материала, автор статьи пытается показать уязвимость некоторых принципиальных утверждений, на которых зиждется выраженный в сборнике взгляд на историю и развитие науки о переводе в первые годы советской власти.

Переводя культуру

И.В. Бритов. Трудности перевода с вьетнамского языка на русский и наоборот

В статье рассматриваются отличия русского и вьетнамского языков с точки зрения  структуры языка и культуры народов, говорящих на этих языках. Выделяются трудности перевода с русского языка на вьетнамский и наоборот в контексте несовпадения языковых систем и культурологических особенностей. Отмечается важное значение служебных частиц и строгого порядка слов в предложении во вьетнамском языке. Перечисляются свойства лингвистического мышления вьетнамцев, которые необходимо учитывать при переводе вьетнамских текстов на русский язык. Анализируется иньянская концепция вьетнамского языка. Исходя из своего опыта перевода вьетнамских художественных тексов, автор рекомендует набор конкретных переводческих приемов, учитывающих структурные и культурологические особенности русского и вьетнамского языков.  

К.А. Солев. Ещё раз о «словах-фаворитах» Л.Н. Толстого: глагол «веселиться» в переводе на английский

В статье в продолжение разговора о «словах-фаворитах» в художественном наследии Л.Н. Толстого*, рассматриваемых в качестве константы авторского идиостиля, показывается, что передача индивидуально-авторского значения должна быть не только унифицирована, осуществлена одной и той же единицей ПЯ, но и последовательно, во всех произведениях, отграничена от передачи значения общеупотребительного.

*начало разговора см.: Солев К.А. Стиль и перевод. «Слова-фавориты»: статус и передача. На материале произведений Л.Н. Толстого // Мосты. Журнал переводчиков. 2020. № 1(65). С. 52–59.

Исторический музей

К.И. Таунзенд. Как издатель и два переводчика с записками генерала обошлись

Русский рукописный перевод исторического сочинения Х.Г. Манштейна "Записки о России", выполненный неизвестным переводчиком в 1773–1774 гг., позволил обнаружить интереснейшие постраничные примечания французского редактора, немецкого и русского переводчиков, где они выражают свое отношение к исходному тексту, с которым им пришлось работать.

Хроника

О.В. Петрова. Профессионалы и любители в одной лодке. Международный конкурс художественного перевода

Материал освещает проведенный в июле–августе международный конкурс художественного перевода с английского языка на русский, проведенный Международной научно-исследовательской лабораторией «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ им. Н.А. Добролюбова при технической поддержке СПР и посвященный, как и многие переводческие мероприятия этого года, 30-летию Союза переводчиков России.

«Р.Валент» предлагает

Спасение экзаменующегося — дело рук самого экзаменующегося

О пособии по теории и практике перевода в сфере профессиональной коммуникации в языковой паре английский — русский. Структурные трансформации. Социально-экономическая тематика. Юшина Е.В., Мусатова-Цоглина А.Л., Рыбин П.В. — М.: Р.Валент, 2021. 120 с. ISBN 978-5-93439-624-5

Кроссворд

Знаете ли вы зарубежную киноклассику?

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.