НА ЗЛОБУ ДНЯ
В статье рассматривается проблема востребованности
профессии переводчика в контексте современных прогнозов развития переводческой
отрасли. Анализируются основные тенденции развития систем искусственного
интеллекта с позиций их влияния на возможности машинного перевода и
связанные с этим аргументы, приводимые в пользу "смерти" переводческой
профессии. В результате проведенного анализа автор делает вывод о том,
что, несмотря на серьёзные изменения в отрасли и профессии, по-прежнему
актуальными остаются проблемы качества перевода и подготовки специалистов,
способных принимать осмысленное и адекватное переводческое решение.
По решению редколлегии статья находится в открытом
доступе.
ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ
Отвечает Татьяна Юрьевна БОРОВКОВА – устный
и письменный переводчик, кандидат филологических наук, преподаватель
английского языка и перевода в Воронежском государственном университете.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
С.В. Бранд. Жалобы турка
Приоткрытый вопрос о норме перевода
В статье на примере переводов нехудожественной
прозы проблема нормы перевода с английского языка на русский и явления,
свидетельствующие о возможности изменения этой нормы на современном
этапе. Внимание акцентируется в большей степени на синтаксических свойствах
современных переводных текстов.
В.К. Ланчиков. Курсив без права передачи
О курсивном выделении в переводах художественной литературы
Тема статьи может показаться чересчур мелкой,
недостойной внимательного рассмотрения: стоит ли передавать курсив при
переводе англоязычной художественной литературы и публицистики при переводе
на русский язык. Но это часть более широкого вопроса: какие графические
особенности оригинала являются частью идиостиля автора и, следовательно,
подлежат передаче при переводе.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
Томас Бивитт, М.Ю. Бродский. Как "смуглянка-молдаванка"
запела по-английски
В статье анализируется опыт перевода текстов советских
песен о войне на английский язык. Обсуждаются приёмы работы с текстами
стихотворных и музыкальных произведений, конкретные
решения переводчика при работе с советскими песнями времен Великой Отечественной,
границы перевода и адаптации.
Здесь можно послушать песни в
исполнении Томаса Бивитта.
К.А. Солев. Стиль и перевод. "Слова-фавориты":
статус и передача
(на материале произведений Л.Н. Толстого)
Статья посвящена такой составляющей стиля Л.Н.
Толстого, как "слова-фавориты". Это те языковые единицы, встречающиеся
в нескольких произведениях писателя, которые задействованы по отношению
к однотипным персонажам и которые, главное, выступают в индивидуально-авторском,
осуждающем плотскую любовь, значении. Однако этот магистральный повтор
от внимания переводчиков ускользает.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
О.В. Петрова. Как мы живем без УМО
31 января - 1 февраля 2020 года Москве под эгидой
Союза переводчиков России прошло Четвертое Общероссийское методическое
совещание "Структура и содержание подготовки переводчиков".
Подводя итоги, следует еще раз отметить, что наряду с собственно переводческим
сообществом, у нас сформировалось живое, действующее сообщество вузовских
преподавателей, готовящих переводчиков, сообщество людей, которые, сами
являясь действующими переводчиками, ищут возможность не просто научить
студентов ремеслу, но и помочь им стать настоящими профессионалами и
найти свое место в том непростом пространстве, которое именуется рынком
переводческих услуг.
ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК
А.С. Заведецкая. Хлеба, зрелищ и переводов
Два крайне неординарных и, на первый взгляд, похожих
случая из практики перевода названий фильмов и размышления о том, результатом
чего они стали.
CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Абевега для пост-миллениалов
Инструкция дли начинающих переводчиков в условиях постоянно изменяющегося
мира
ДАЙДЖЕСТ
Е.А. Белошицкая, Ханыль Ли. От "журавлей"
до "коней"
Советские песни в Южной Корее
РЕЦЕНЗИЯ
ЗНАКОМИМСЯ С КЛАССИКОЙ
В.К. Ланчиков. Дж. Стайнер. После Вавилонского смешения
КРОССВОРД
Узнаете ли вы оригинал на русском?