Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 3 (63) 2019


НАСЛЕДИЕ

В.Н. Комиссаров. Оппозиция "буквальный" и "свободный (вольный)" перевод в современном переводоведении

Данная статья является одной из последних работ Вилена Наумовича Комиссарова (1924–2005). Она прекрасно воплощает неутомимый дух Комиссарова-исследователя: в ней подвергается пересмотру принципиальнейший и по-своему "вечный" вопрос теории и практики перевода о соотношении понятий "вольность" и "буквализм".

ПОРТРЕТЫ

М.Д. Литвинова. Методика преподавания художественного перевода в филологических вузах.
Критерий оценки переводов

Вступление В.Д. Псурцева

Кратко и доступно изложены основные положения теории языковых спектров, представляющей собой одно из самых перспективных направлений современной лингвистической теории перевода.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

А.В. Галкин. Парашюты, рыцари и пилюли: как избежать враждебного поглощения?

В статье рассматривается корпоративный жаргон английского языка на примере некоторых наиболее образных примеров, а также то, как этот жаргон находит отражение в популярной культуре (если точнее - в одном известном фильме).


А.М. Ярнова. Тридцать три аудитора аудировали-аудировали да и вынесли заключение по результатам обзорной проверки
с выражением безоговорочно положительного мнения

В статье исследуются понятия "аудит" и "обзорная проверка", смысловое наполнение терминов на русском и английском языках. Статья будет полезна тем, кто, не являясь финансистом, хотел бы более глубоко разбираться в нюансах аудиторской деятельности.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

А. Браун. ДВА ВЫСТУПЛЕНИЯ
Английский переводчик о "Кентерберийских рассказах" Дж. Чосера в переводе И.А. Кашкина и О.Б. Румера
.

Вступление О.Н. Исаевой

Британский славист и переводчик Алек Браун (1900-1962) анализирует перевод "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера, выполненный И.А. Кашкиным и О.Б. Румером. Очертив свое понимание принципов переводческой деятельности, автор выделяет основные достоинства перевода, рассуждает о проблемах модернизации в переводе и поиска стилистических ориентиров в литературной традиции языка перевода.


МНОГОЛИКОЕ ЕДИНСТВО

В.К. Ланчиков. Комедия Дж. Флетчера "Укрощение укротителя" в русских переводах

Для сравнения предлагаются отрывки из двух переводов английского драматурга XVII века Джона Флетчера "Награда женщине, или Укрощенный укротитель". Переводы были выполнены переводчиками с противоположными творческими установками - И.А. Аксеновым и Ю.Б. Корнеевым, - что позволяет пристальнее приглядеться к буквалистическим тенденциям в переводе в 1930-е годы.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

Ф.И. Фролов. Вавилонское смешение.
По прочтении книги Джорджа Стайнера

В статье представлен ретроспективный обзор на книгу литературоведа Джорджа Стайнера After Babel, давно ставшую классикой западной лингвистики и теории перевода. Впрочем, автор статьи подчеркивает, что книгу надлежит относить к трудам по философии языка. Затем из мыслей и идей, высказанных в книге, выделяются те, которые действительно релевантны для переводческой проблематики. Автор соотносит с их с другими концептуальным аппаратом и теоретической базой современного переводоведения.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

О.В. Петрова, В.В. Сдобников. Так чему же нужно учить переводчиков?

Статья посвящена проблеме содержания подготовки профессиональных переводчиков. Авторы рассматривают разные подходы к этой проблеме, обсуждают требования, которые предъявляют к переводческим вузам работодатели, и показывают несостоятельность представлений о том, что будущего переводчика нужно готовить к работе в какой-то определенной предметной области. По мнению авторов, главная задача при подготовке профессионального переводчика состоит не в том, чтобы научить его переводить тот или иной вид текстов, а в том, чтобы научить его переводить текст как таковой, сформировать у него переводческое мышление, которое позволит ему в дальнейшем либо специализироваться в какой-то определенной предметной области, либо при необходимости переключаться из одной области в другую.

ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: ЕЩЕ РАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ В КАБИНЕ
Продолжаем публикацию рубрики (см. №№ 2(58) 2018, 1(61) 2019, 2(62)2019
)

Всем участникам обсуждения предлагается одна тема, один набор вопросов, но им приходится ограничиться монологами, а уж сравнить их точки зрения и при желании вступать в разговор предоставляется читателям. В позапрошлом номере журнал "Мосты" уже собирал за виртуальным полукруглым столом переводчиков-синхронистов. Материал вызвал такой интерес, что мы решили вернуться к этой теме и задали те же вопросы еще двум представителям этой профессии.

В разговоре принимают участие:

Королёв Алексей Николаевич – генеральный директор ООО "МЕТАФОРА". Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза, двухлетние Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ по специальности "Синхронный перевод". В течение ряда лет работал в главной редакции переводов Агентства печати "Новости" (ныне РИА "Новости"). В качестве переводчика и переводчика-синхрониста работал на XXVII и XXVIII съездах КПСС, мероприятиях с участием М.С. Горбачева, Б.Н. Ельцина, В.В. Путина, а также на международных мероприятиях по линии ООН, МВФ, МБРР, НАТО, САА.

Никольская Анна Игоревна синхронный переводчик. Первое образование - врач-биохимик, 2 МОЛГМИ им. Пирогова. Закончила годичный курс ММПШ по синхронному переводу. Опыт работы переводчиком – более 20 лет. Соавтор (с И.В. Зубановой) учебника "An American Patchwork". Член редколлегии журнала "Мосты".

ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ

Отвечают руководители переводческой компании IB Translations:
Ирина Валентиновна Попова — партнер, руководитель направления письменного перевода
Максим Александрович Орёл – партнер, руководитель направления устного перевода

РЕШЕБНИК

ТРЕТЬЕ УХО. А.С. Пушкин. "Капитанская дочка" в английских переводах

Мы открываем новую рубрику, в которой будет показываться, как разные переводчики справлялись с решением одной и той же трудной задачи. Для начала - разбор тринадцати английских переводов одной, на первый взгляд, незамысловатой фразы из пушкинской "Капитанской дочки".

CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Когда их не будет.
Если бы М. Зощенко писал о переводе

КРОССВОРД
Знакома ли вам терминология переводоведения?

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.