АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
А.В. Галкин. Парашюты, рыцари и пилюли: как избежать
враждебного поглощения?
В статье рассматривается корпоративный жаргон
английского языка на примере некоторых наиболее образных примеров, а
также то, как этот жаргон находит отражение в популярной культуре (если
точнее - в одном известном фильме).
А.М. Ярнова. Тридцать три аудитора аудировали-аудировали
да и вынесли заключение по результатам обзорной проверки
с выражением безоговорочно положительного мнения
В статье исследуются понятия "аудит"
и "обзорная проверка", смысловое наполнение терминов на русском
и английском языках. Статья будет полезна тем, кто, не являясь финансистом,
хотел бы более глубоко разбираться в нюансах аудиторской деятельности.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
А. Браун. ДВА ВЫСТУПЛЕНИЯ
Английский переводчик о "Кентерберийских рассказах" Дж. Чосера
в переводе И.А. Кашкина и О.Б. Румера.
Вступление О.Н. Исаевой
Британский славист и переводчик Алек Браун (1900-1962)
анализирует перевод "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера,
выполненный И.А. Кашкиным и О.Б. Румером. Очертив свое понимание принципов
переводческой деятельности, автор выделяет основные достоинства перевода,
рассуждает о проблемах модернизации в переводе и поиска стилистических
ориентиров в литературной традиции языка перевода.
МНОГОЛИКОЕ ЕДИНСТВО
В.К. Ланчиков. Комедия Дж. Флетчера "Укрощение
укротителя" в русских переводах
Для сравнения предлагаются отрывки из двух переводов
английского драматурга XVII века Джона Флетчера "Награда женщине,
или Укрощенный укротитель". Переводы были выполнены переводчиками
с противоположными творческими установками - И.А. Аксеновым и Ю.Б. Корнеевым,
- что позволяет пристальнее приглядеться к буквалистическим тенденциям
в переводе в 1930-е годы.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
Ф.И. Фролов. Вавилонское смешение.
По прочтении книги Джорджа Стайнера
В статье представлен ретроспективный обзор на
книгу литературоведа Джорджа Стайнера After Babel, давно ставшую классикой
западной лингвистики и теории перевода. Впрочем, автор статьи подчеркивает,
что книгу надлежит относить к трудам по философии языка. Затем из мыслей
и идей, высказанных в книге, выделяются те, которые действительно релевантны
для переводческой проблематики. Автор соотносит с их с другими концептуальным
аппаратом и теоретической базой современного переводоведения.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
О.В. Петрова, В.В. Сдобников. Так чему же нужно
учить переводчиков?
Статья посвящена проблеме содержания подготовки
профессиональных переводчиков. Авторы рассматривают разные подходы к
этой проблеме, обсуждают требования, которые предъявляют к переводческим
вузам работодатели, и показывают несостоятельность представлений о том,
что будущего переводчика нужно готовить к работе в какой-то определенной
предметной области. По мнению авторов, главная задача при подготовке
профессионального переводчика состоит не в том, чтобы научить его переводить
тот или иной вид текстов, а в том, чтобы научить его переводить текст
как таковой, сформировать у него переводческое мышление, которое позволит
ему в дальнейшем либо специализироваться в какой-то определенной предметной
области, либо при необходимости переключаться из одной области в другую.
ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: ЕЩЕ РАЗ О ЧЕЛОВЕКЕ В КАБИНЕ
Продолжаем публикацию рубрики (см. №№ 2(58) 2018,
1(61) 2019, 2(62)2019
)
Всем участникам обсуждения предлагается одна
тема, один набор вопросов, но им приходится ограничиться монологами,
а уж сравнить их точки зрения и при желании вступать в разговор предоставляется
читателям. В позапрошлом номере журнал "Мосты" уже собирал
за виртуальным полукруглым столом переводчиков-синхронистов. Материал
вызвал такой интерес, что мы решили вернуться к этой теме и задали те
же вопросы еще двум представителям этой профессии.
В разговоре принимают участие:
Королёв Алексей Николаевич – генеральный директор ООО "МЕТАФОРА".
Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза, двухлетние Высшие курсы переводчиков при
МГПИИЯ по специальности "Синхронный перевод". В течение ряда
лет работал в главной редакции переводов Агентства печати "Новости"
(ныне РИА "Новости"). В качестве переводчика и переводчика-синхрониста
работал на XXVII и XXVIII съездах КПСС, мероприятиях с участием М.С.
Горбачева, Б.Н. Ельцина, В.В. Путина, а также на международных мероприятиях
по линии ООН, МВФ, МБРР, НАТО, САА.
Никольская Анна Игоревна – синхронный
переводчик. Первое образование - врач-биохимик, 2 МОЛГМИ им. Пирогова.
Закончила годичный курс ММПШ по синхронному переводу. Опыт работы переводчиком
– более 20 лет. Соавтор (с И.В. Зубановой) учебника "An American
Patchwork". Член редколлегии журнала "Мосты".
ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ
Отвечают руководители переводческой компании IB
Translations:
Ирина Валентиновна Попова — партнер, руководитель направления письменного
перевода
Максим Александрович Орёл – партнер, руководитель направления устного
перевода
РЕШЕБНИК
ТРЕТЬЕ УХО. А.С. Пушкин. "Капитанская дочка"
в английских переводах
Мы открываем новую рубрику, в которой будет показываться,
как разные переводчики справлялись с решением одной и той же трудной
задачи. Для начала - разбор тринадцати английских переводов одной, на
первый взгляд, незамысловатой фразы из пушкинской "Капитанской
дочки".
CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Когда их не будет.
Если бы М. Зощенко писал о переводе
КРОССВОРД
Знакома ли вам терминология переводоведения?