Мосты 61

Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 1 (61) 2019

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает Екатерина Сергеевна ТАРАСОВА - переводчик-японист. Синхронист-переводчик на ВЭФ и других официальных мероприятиях, в т.ч. встречах глав министерств и ведомств России и Японии, руководства высшего звена крупнейших российских и японских компаний. Художественный перевод произведений Симада Масахико, Фудзивара Иори, Кага Отохико и др. Автор Краткого русско-японского, японско-русского словаря музыкальных терминов (совместно с Исида и А. Костыркиным). Окончила МГУ им. Ломоносова, филологический факультет, отделение структурной и прикладной лингвистики, основной язык японский, 1992 г., Университет Сока, Япония, 1991

ПОРТРЕТЫ

М.А. Царева.
Мастер высшего эпатажа.
Жизнь и творчество переводчика В.О. Стенича

В. О. Стенич (настоящая фамилия - Сметанич; 1897–1938) - блестящий переводчик, поэт, эссеист, критик. В 20-30-х годах ХХ века Стенич был ярчайшим персонажем российской литературной жизни. Он первым в России предпринял перевод романа "Улисс" Дж. Джойса, много переводил с английского (наибольший успех имел его перевод романов Дос Пассоса), а также с немецкого и французского языков. Считался в то время одним из лучших переводчиков западной прозы на русский язык. Стенич был человеком неординарным, порой эксцентричным и склонным к мистификациям. Современникам он запомнился как истинный денди.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина. Дженни против Джейн.
О романе Ш. Бронте "Jane Eyre" в переводе И.И. Введенского

В статье показано, как личность переводчика, его мировоззрение и вкусы отражаются в его интерпретации художественного текста. Материалом для анализа стал перевод романа Ш. Бронте "Джейн Эйр", выполненный И.И.Введенским. В его переводе роман назван "Дженни Эйр". И этому тоже есть объяснение.

Е.С. Гончаренко.
Негласные правила переводческой этики

Исходя из анализа собственной переводческой и педагогической практики, а также забавных и печальных случаев, описанных в последние годы коллегами и заказчиками, автор делает вывод о том, что настало время напомнить о некоторых негласных нормах переводческой этики.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ

Д.М. Бузаджи, Д.В. Псурцев.
Пересказ как мера переводимости:
о результатах одного эксперимента

Описывается эксперимент, в ходе которого испытуемым было предложено пересказать ряд текстов, различающихся по своей жанровой и структурно-семантической организации и присутствию/распределению коммуникативно-релевантной информации. Результаты указывают на различный потенциал переводимости этих текстов.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Е.В. Александрова, Т.А. Волкова, Е.Д. Малёнова, А.Н. Малявина, В.В. Сдобников. Встреча с будущим:
II Зимняя школа перевода СПР

Статья представляет собой отчет о проведении II Зимней школы перевода СПР, проведенной 28-30 января 2019 г. на базе Российского нового университета (Москва). В занятиях Школы приняли участие 149 начинающих переводчиков из более чем 40 вузов России. Тематика включала такие вопросы, как адаптация молодых переводчиков к требованиям переводческого рынка, особенности выполнения разных видов перевода (включая синхронный перевод, перевод с листа, аудиовизуальный перевод, аудиодескрипция), использование технических инструментов в процессе перевода (системы автоматизированного перевода, поисковые системы Интернета). Лекции и мастер-классы, проведенные опытными профессионалами, получили высокую оценку студентов и магистрантов.

ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: Человек в кабине.
Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только

Продолжаем публикацию рубрики "Полукруглый стол", первый выпуск которой см. в №2(58)2018. Всем участникам обсуждения предлагается одна тема, один набор вопросов, но им приходится ограничиться монологами, а уж сравнить их точки зрения и при желании вступать в разговор предоставляется читателям. Наши респонденты могут выбирать только те вопросы, на которые они хотят (или считают нужным) ответить. На этот раз на вопросы редакции отвечают профессиональные переводчики-синхронисты. Среди них - представители разных иностранных языков, разных поколений, разных переводческих школ и даже разных стран.

В разговоре принимают участие:

Юрий Владимирович РОМАНОВ - кандидат филологических наук, доцент. Окончил филологический факультет Ленинградского государственного университета. В течение долгих лет - профессор кафедры испанского языка, заведующий кафедрой перевода испанского языка МГЛУ.

Ивана ЧЕНЬКОВА (Чешская Республика) – кандидат наук (Prof. PhDr., CSc.), профессор Института транслятологии Философского факультета Карлова университета (Прага). Возглавляет семинар теории и дидактики устного перевода, отвечает за магистерскую программу "Устный перевод", руководит бакалаврской и магистерской программой "Устный и письменный перевод" (русский/чешский). Координатор специализации European Masters in Conference Interpreting (EMCI), руководитель курсов повышения квалификации для устных переводчиков на чешском рынке.

Константин Иванович ГОЛОГРУДОВ – переводчик-синхронист с корейского и английского языков. Закончил переводческий факультет МГЛУ. Бизнес-тренер, специалист по межкультурной коммуникации и разрешению конфликтов в международном коллективе. Руководитель "Бюро переводов Win-Win".

Статья выложена в открытый доступ здесь

CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Рецепты переводческой кухни-101

КРОССВОРД

Узнаете ли вы имена, прозвища героев русских литературных произведений в английских переводах?

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.