Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА
|
Журнал переводчиков Мосты 1 (61)
2019
ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ
Отвечает Екатерина Сергеевна ТАРАСОВА - переводчик-японист.
Синхронист-переводчик на ВЭФ и других официальных мероприятиях, в т.ч.
встречах глав министерств и ведомств России и Японии, руководства высшего
звена крупнейших российских и японских компаний. Художественный перевод
произведений Симада Масахико, Фудзивара Иори, Кага Отохико и др. Автор
Краткого русско-японского, японско-русского словаря музыкальных терминов
(совместно с Исида и А. Костыркиным). Окончила МГУ им. Ломоносова, филологический
факультет, отделение структурной и прикладной лингвистики, основной язык
японский, 1992 г., Университет Сока, Япония, 1991
ПОРТРЕТЫ
М.А. Царева.
Мастер высшего эпатажа.
Жизнь и творчество переводчика В.О. Стенича
В. О. Стенич (настоящая фамилия - Сметанич; 1897–1938)
- блестящий переводчик, поэт, эссеист, критик. В 20-30-х годах ХХ века
Стенич был ярчайшим персонажем российской литературной жизни. Он первым
в России предпринял перевод романа "Улисс" Дж. Джойса, много
переводил с английского (наибольший успех имел его перевод романов Дос
Пассоса), а также с немецкого и французского языков. Считался в то время
одним из лучших переводчиков западной прозы на русский язык. Стенич был
человеком неординарным, порой эксцентричным и склонным к мистификациям.
Современникам он запомнился как истинный денди.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
В.К. Ланчиков, Е.Н. Мешалкина. Дженни против Джейн.
О романе Ш. Бронте "Jane Eyre" в переводе И.И. Введенского
В статье показано, как личность переводчика, его
мировоззрение и вкусы отражаются в его интерпретации художественного текста.
Материалом для анализа стал перевод романа Ш. Бронте "Джейн Эйр",
выполненный И.И.Введенским. В его переводе роман назван "Дженни Эйр".
И этому тоже есть объяснение.
Е.С. Гончаренко.
Негласные правила переводческой этики
Исходя из анализа собственной переводческой и педагогической
практики, а также забавных и печальных случаев, описанных в последние
годы коллегами и заказчиками, автор делает вывод о том, что настало время
напомнить о некоторых негласных нормах переводческой этики.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
Д.М. Бузаджи, Д.В. Псурцев.
Пересказ как мера переводимости:
о результатах одного эксперимента
Описывается эксперимент, в ходе которого испытуемым
было предложено пересказать ряд текстов, различающихся по своей жанровой
и структурно-семантической организации и присутствию/распределению коммуникативно-релевантной
информации. Результаты указывают на различный потенциал переводимости
этих текстов.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
Е.В. Александрова, Т.А. Волкова, Е.Д. Малёнова,
А.Н. Малявина, В.В. Сдобников. Встреча с будущим:
II Зимняя школа перевода СПР
Статья представляет
собой отчет о проведении II Зимней школы перевода СПР, проведенной 28-30
января 2019 г. на базе Российского нового университета (Москва). В занятиях
Школы приняли участие 149 начинающих переводчиков из более чем 40 вузов
России. Тематика включала такие вопросы, как адаптация молодых переводчиков
к требованиям переводческого рынка, особенности выполнения разных видов
перевода (включая синхронный перевод, перевод с листа, аудиовизуальный
перевод, аудиодескрипция), использование технических инструментов в процессе
перевода (системы автоматизированного перевода, поисковые системы Интернета).
Лекции и мастер-классы, проведенные опытными профессионалами, получили
высокую оценку студентов и магистрантов.
ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: Человек в кабине.
Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только
Продолжаем публикацию рубрики "Полукруглый
стол", первый выпуск которой см. в №2(58)2018.
Всем участникам обсуждения предлагается одна тема, один набор вопросов,
но им приходится ограничиться монологами, а уж сравнить их точки зрения
и при желании вступать в разговор предоставляется читателям. Наши респонденты
могут выбирать только те вопросы, на которые они хотят (или считают нужным)
ответить. На этот раз на вопросы редакции
отвечают профессиональные переводчики-синхронисты. Среди них - представители
разных иностранных языков, разных поколений, разных переводческих школ
и даже разных стран.
В разговоре принимают участие:
Юрий Владимирович РОМАНОВ - кандидат филологических
наук, доцент. Окончил филологический факультет Ленинградского государственного
университета. В течение долгих лет - профессор кафедры испанского языка,
заведующий кафедрой перевода испанского языка МГЛУ.
Ивана ЧЕНЬКОВА (Чешская Республика) – кандидат
наук (Prof. PhDr., CSc.), профессор Института транслятологии Философского
факультета Карлова университета (Прага). Возглавляет семинар теории и
дидактики устного перевода, отвечает за магистерскую программу "Устный
перевод", руководит бакалаврской и магистерской программой "Устный
и письменный перевод" (русский/чешский). Координатор специализации
European Masters in Conference Interpreting (EMCI), руководитель курсов
повышения квалификации для устных переводчиков на чешском рынке.
Константин Иванович ГОЛОГРУДОВ – переводчик-синхронист
с корейского и английского языков. Закончил переводческий факультет МГЛУ.
Бизнес-тренер, специалист по межкультурной коммуникации и разрешению конфликтов
в международном коллективе. Руководитель "Бюро переводов Win-Win".
Статья выложена в открытый доступ здесь
CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Рецепты переводческой кухни-101
Узнаете ли вы имена, прозвища
героев русских литературных произведений в английских
переводах?
|