Мосты 58

купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

 

 

Журнал переводчиков Мосты 2 (58) 2018

НАСЛЕДИЕ

Гелий Васильевич Чернов (1929–2000).
Синхронный перевод: Речевая компрессия – лингвистическая проблема

Статья была опубликована в сб. Тетради переводчика, вып. 6, М., 1969

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает Борис Петрович Погодин

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Т.П. Некрасова.
Tender Is the Language. О лирических моментах в деловом и юридическом английском

Автор статьи анализирует собственную практику юридического перевода и делится с читателями как примерами межъязыковых терминологических соответствий в сфере права, так и лирическими моментами в языке профессиональной коммуникации, требующими от переводчика творческих усилий и нестандартности мышления. О переводческих проблемах автор размышляет в контексте KISS Rule и Plain English Campaign.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

С.К. Дмитриев.
Гёте, Гейне и "Сам по себе". Саша Чёрный как переводчик

Тема статьи понятна из ее заголовка. Саша Чёрный известен почти исключительно как поэт-сатирик. Но мало кто имеет представление о нем как о переводчике. Эта тема интересна еще и потому, что при знакомстве с переводческим наследием Чёрного возникает мысль: поэт ли выбирал для перевода авторов, которые были близки ему стилистически, или переводимые авторы помогли ему выработать собственный индивидуальный поэтический стиль?

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

К.А. Солев.
Сопоставление перевода и оригинала: "аспекты" подлинника и "переводческая выборка"
(на материале "Капитанской дочки" А.С. Пушкина)

В статье выдвигается идея о том, что основой для сопоставления перевода и оригинала должны быть "специфические особенности" или "аспекты" подлинника, с учётом которых и следует формировать "переводческую выборку" - соответствующие фрагменты ПТ и ИТ, от которых и зависит критика перевода. Определение "аспектов" подлинника, из которых складывается его "переводческий паспорт", призвано обеспечить "строгий контроль" переводов прозаических художественных произведений.

В.А. Пищальникова, В.К. Ланчиков.
Теория перевода без аннексий и контрибуций.
О роли междисциплинарности в развитии переводоведения

Сегодня российское переводоведение часто упрекают в недостаточном внимании к укреплению междисциплинарных связей с другими отраслями знаний. Но так ли это на самом деле? И что такое междисциплинарность, если взглянуть на нее не как на последнюю новинку научной моды, а как на категорию методологии? Ответ на эти вопросы и содержится в статье.


ПОЛЕМИКА

Д.В. Псурцев.
Зачем переводоведу нужно изобретать велосипед? Несколько слов из любви к истине

Полемическая статья по ключевым методологическим вопросам теории перевода, посвящённая характеристике функционально-коммуникативного подхода в переводоведении, как современного этапа лингвистического подхода, направленная против междисциплинарного размывания языковой сущности процесса перевода (межъязыкового переобразования) и выпячивания "коммуникативности" в ущерб языковой проблематике. Выдвигается положение о прагматике переводчика как единственной прагматике, имманентной процессу перевода.

ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: Человек за кадром. Переводчики художественной литературы о редакторах

В этом номере мы открываем новую рубрику: "Полукруглый стол". "Круглым столом" называют обсуждение того или иного вопроса, в котором принимают участие специалисты. Они излагают свое мнение на равных и свободно могут от монологов переходить к диалогам. При таком общении даже присутствие аудитории не обязательно. Мы будем собирать специалистов за столом несколько иной формы. Всем участникам обсуждения будет предлагаться одна тема, один набор вопросов, но им придется ограничиться монологами, а уж сравнить их точки зрения и при желании вступать в разговор предоставляется читателям. Для начала мы выбрали тему, которая появляется в журнале то и дело: отношения переводчика и редактора.

В разговоре принимают участие:

Ольга Николаевна ИСАЕВА - кандидат филологических наук, преподаватель перевода, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ.

Владимир Олегович БАБКОВ - переводчик прозы с английского, преподаватель художественного перевода в Московском литературном институте им. А.М. Горького и Школе художественного перевода "АЗАРТ".

Михаил Сергеевич ШАРОВ - старший преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета МГЛУ, директор Центра турецкого языка и культуры МГЛУ. Переводчик художественной и научно-популярной литературы с турецкого и английского языков.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

Е.В. Александрова, Т.А. Волкова, Е.Д. Малёнова, А.Н. Малявина, В.В. Сдобников.
Первая Зимняя школа перевода Союза переводчиков России: как это было


Статья представляет собой отчет и некоторые размышления авторов о Зимней школе перевода Союза переводчиков России, впервые проведенной для студентов в 2018 году. Программа школы охватила широкий круг вопросов: взаимодействие переводчика с работодателем, собеседование и составление резюме, смежные профессии для переводчиков, правовые аспекты профессиональной деятельности, коммуникативные и узкопрофессиональные навыки, переводческая скоропись, тренировка памяти, последовательный и синхронный перевод на конференциях и в штате крупных компаний, аудиовизуальный перевод и аудиодескрипция. Анкетирование, проведенное до и после мероприятия, позволяет получить некоторое представление о том, что думают студенты-переводчики о ситуации на рынке труда, как представляют себе процесс поиска работы и профессиональное развитие, в чем хотят специализироваться, какими профессиональными навыками обладают и чему еще хотели бы научиться.

CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Инновационный компетенциарий

Кто не преподавал перевод в государственных вузах, даже не подозревает, сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух, воспаряющий согласно нормативной документации Министерства образования и науки. П. Еропкинский составил для желающих понять, что такое "компетентностный подход" (в применении к преподаванию перевода) краткое пособие.

  Обложка, формат 170*230 мм., тираж 1000, объем 80 стр.