перейти в каталог
вернуться на главную
Пособие размещено в магазине http://rvalyent.robo.market  в категории "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ" и "НОВИНКИ"

 

Информация о книге

Название

Письменный перевод медицинских текстов

 

коммуникативно-функциональный подход, лингвистическое переводоведение

  интерактивное электронное учебное пособие

Автор

Ковальчук А. В.

ISBN

978-5-93439-694-8

 

Количество страниц

136  

Год издания

2025  

Аннотация

Данное учебное пособие по обучению технике специального перевода с английского языка на русский предназначено для студентов медицинских специальностей и врачей различного профиля, проходящих обучение или профессиональную переподготовку в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Пособие разработано и апробировано на базе Института иностранных языков для профессиональных целей Сеченовского университета, но также может использоваться на любых занятиях по медицинскому переводу на усмотрение преподавателя, в том числе для студентов и специалистов немедицинского профиля, прежде всего лингвистов.
Пособие рассчитано на 1,5 года обучения, или 3 семестра, и состоит из краткого теоретического введения, 13 текстов с вопросами и заданиями, а также обучающих видеоматериалов, записанных автором.
В качестве подспорья рекомендуется использовать составленные автором ключи (раздел «Комментарии и ответы к заданиям»), призванные помочь студентам лучше понять материал и при необходимости работать с пособием самостоятельно.
В материалах 3-го семестра, на завершающем этапе обучения специальному переводу, приводится авторская видеолекция о машинном переводе и постредактировании, а также видеоинструкция по работе в программе автоматизированного перевода Smartcat (CAT-Tools). Каждая из этих тем, ориентированных прежде всего на актуальные запросы переводческих компаний, сопровождается практическими заданиями, необходимыми для отработки навыков постредактирования и выполнения своих собственных переводческих проектов с применением CAT-Tools.

Рецензии        
С.Ю. Светова
директор переводческой компании ООО «Т-Сервис», разработчик курса по постредактированию машинного перевода. Автор сайта www.pemt.ru
Я.Е. Матросова
к. филол. наук, член Союза переводчиков России, руководитель переводческой редакции YandexGPT
А.А. Матюшин
к. фарм. наук, доцент Института иностранных языков для специальных целей, магистр лингвистики    
Совершенно замечательно, что наконец и впервые появилось пособие, рассматривающее задачу обучения основам медицинского перевода с учетом не только современных требований и подходов к организации процесса перевода, но средств автоматизации, которые при этом применяются.
И если использование инструментов класса Translation Memory (ТМ) давно стало привычным, то применение технологий машинного перевода (МП) или больших языковых моделей (БЯМ) при переводе текстов в медицинской сфере, даже с обязательным постредактированием переводчиком, скорее вызывает определенные опасения – и совершенно точно требует специальной подготовки, включающей обучение переводчиков-постредакторов. Подробный разбор примеров с детальными комментариями в пособии поможет поставить и решить эту задачу не только обучающимся, но и преподавателям, создающим программы, соответствующие самым современным условиям и запросам отрасли.

Медицинская тематика текстов традиционно входит в список, с одной стороны, наиболее востребованных, а с другой стороны, наиболее сложных переводческих специализаций. Более того, «порог входа» в неё постоянно растёт: переводчик медицинских текстов должен не только владеть терминологической базой, навыками поиска в строго авторитетных источниках, иметь основательную лингвопереводческую подготовку, но и быстро овладевать всё более совершенными технологиями, которыми щедро одаривает нас современность, — и при этом хорошо осознавать их слабости.
Пособие по письменному переводу медицинских текстов А. В. Ковальчука представляется мне особенно нужным молодым специалистам. Как эксперту переводческого направления YandexGPT мне не раз приходилось сталкиваться с нехваткой на рынке профессиональных переводчиков-редакторов, которые могли бы на практике работать с медицинской тематикой на высоком уровне, а не только заявлять об этом в резюме.

 

Учебное пособие Александра Викторовича Ковальчука направлено на выработку у обучающихся навыков письменного перевода в сфере медицины – крайне востребованной области перевода, отличающейся тематическим разнообразием и непосредственным влиянием на качество жизни и здоровье человека. В силу повышенных требований к качеству перевода в данной сфере, на первый план выходит необходимость разработки учебных материалов, которые позволили бы будущим переводчикам не только самому адекватно передавать содержащуюся в оригинальных текстах информацию на другом языке, но и грамотно работать с текстом, переведенным с использованием технологий машинного перевода.
В основу настоящего пособия, адресованного, прежде всего, студентам медицинских специальностей и врачей различного профиля, положены аутентичные англоязычные тексты, охватывающие широкий круг тем, стилей и жанров. Можно с уверенностью сказать, что потенциальная аудитория издания может на практике понять все многообразие текстов, с которыми могут столкнуться медицинские переводчики в рамках своей работы. Структура пособия логична; задания направлены на последовательную выработку навыков предпереводческого анализа, непосредственно письменного перевода и постредактирования. Последнее, на мой взгляд, придает пособию особую актуальность, поскольку именно постредактирование машинного перевода в настоящее время выходит на первый план в сфере оказания переводческих услуг.
В пользу пособия также говорит факт его апробации на базе Института лингвистики и межкультурной коммуникации (в настоящее время – Институт иностранных языков для профессиональных целей) Сеченовского университета, в рамках реализации дополнительной образовательной программы – программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», выпустившей более 1000 специалистов, реализующих полученные знания и умения как в отраслевом переводе, так и в крупных медицинских и фармацевтических компаниях. Вместе с тем, пособие представляет собой самодостаточное издание, которое может быть использовано при реализации курсов или отдельных занятий по медицинскому переводу для обучающихся и специалистов, не обладающих профильными медицинскими знаниями. Благодаря авторским «Комментариям и ответам к заданиям…» возможна также самостоятельная работа с пособием.
Все вышеизложенное свидетельствует в пользу того, что учебное пособие А.В. Ковальчука «Письменный перевод медицинских текстов: коммуникативно-функциональный подход, лингвистическое переводоведение»  представляет собой актуальное учебное издание, отличающееся востребованностью и тематическим разнообразием, адекватным современным вызовам в работе медицинского переводчика. Пособие в полной мере соответствует требованиям, предъявляемым к учебным изданиям, выдержано логически и методически, и может быть рекомендовано к печати и практическому использованию.

 

Об авторе

Ковальчук Александр Викторович — выпускник переводческого факультета МГЛУ (Москва), где последние восемь лет преподавал письменный перевод на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка. На сегодняшний день обучает технике перевода студентов Института лингвистики и межкультурной коммуникации Сеченовского университета. Перевел более десяти книг для издательств «МИФ», «Азбука-Аттикус», «АСТ» Данное учебное пособие по обучению технике специального перевода с английского языка на русский предназначено для студентов медицинских специальностей и врачей различного профиля, проходящих обучение или профессиональную переподготовку в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие разработано и апробировано на базе Института иностранных языков для профессиональных целей Сеченовского университета, но также может использоваться на любых занятиях по медицинскому переводу на усмотрение преподавателя, в том числе для студентов и специалистов немедицинского профиля, прежде всего лингвистов. Пособие рассчитано на 1,5 года обучения, или 3 семестра, и состоит из краткого теоретического введения, 13 текстов с вопросами и заданиями, а также обучающих видеоматериалов, записанных автором. В качестве подспорья рекомендуется использовать составленные автором ключи (раздел «Комментарии и ответы к заданиям»), призванные помочь студентам лучше понять материал и при необходимости работать с пособием самостоятельно. В материалах 3-го семестра, на завершающем этапе обучения специальному переводу, приводится авторская видеолекция о машинном переводе и постредактировании, а также видеоинструкция по работе в программе автоматизированного перевода Smartcat (CAT-Tools). Каждая из этих тем, ориентированных прежде всего на актуальные запросы переводческих компаний, сопровождается практическими заданиями, необходимыми для отработки навыков постредактирования и выполнения своих собственных переводческих проектов с применением CAT-Tools..

Автор научных и научно-популярных публикаций, в т.ч.
Ковальчук А.В. Основы письменного перевода. Учебное пособие по письменному переводу с английского языка на русский для студентов бакалавриата;
соавтор пособия «Методические рекомендации по написанию выпускной квалификационной работы по переводу на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ»