|
|
Информация о книге |
|||
|---|---|---|---|---|
|
Название |
Письменный перевод медицинских текстов |
|||
коммуникативно-функциональный подход, лингвистическое переводоведение |
||||
| интерактивное электронное учебное пособие | ||||
|
Автор |
Ковальчук А. В. |
|||
|
ISBN |
978-5-93439-694-8 |
|||
|
Количество страниц |
136 | |||
|
Год издания |
2025 | |||
Аннотация |
Данное учебное пособие по обучению технике специального перевода с английского языка на русский предназначено для студентов медицинских специальностей и врачей различного профиля, проходящих обучение или профессиональную переподготовку в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». |
|||
| Рецензии | ||||
| С.Ю. Светова директор переводческой компании ООО «Т-Сервис», разработчик курса по постредактированию машинного перевода. Автор сайта www.pemt.ru |
Я.Е. Матросова к. филол. наук, член Союза переводчиков России, руководитель переводческой редакции YandexGPT |
А.А. Матюшин к. фарм. наук, доцент Института иностранных языков для специальных целей, магистр лингвистики |
||
| Совершенно замечательно, что наконец и впервые появилось пособие, рассматривающее задачу обучения основам медицинского перевода с учетом не только современных требований и подходов к организации процесса перевода, но средств автоматизации, которые при этом применяются. И если использование инструментов класса Translation Memory (ТМ) давно стало привычным, то применение технологий машинного перевода (МП) или больших языковых моделей (БЯМ) при переводе текстов в медицинской сфере, даже с обязательным постредактированием переводчиком, скорее вызывает определенные опасения – и совершенно точно требует специальной подготовки, включающей обучение переводчиков-постредакторов. Подробный разбор примеров с детальными комментариями в пособии поможет поставить и решить эту задачу не только обучающимся, но и преподавателям, создающим программы, соответствующие самым современным условиям и запросам отрасли. |
Медицинская тематика текстов традиционно входит в список, с одной стороны, наиболее востребованных, а с другой стороны, наиболее сложных переводческих специализаций. Более того, «порог входа» в неё постоянно растёт: переводчик медицинских текстов должен не только владеть терминологической базой, навыками поиска в строго авторитетных источниках, иметь основательную лингвопереводческую подготовку, но и быстро овладевать всё более совершенными технологиями, которыми щедро одаривает нас современность, — и при этом хорошо осознавать их слабости.
|
Учебное пособие Александра Викторовича Ковальчука направлено на выработку у обучающихся навыков письменного перевода в сфере медицины – крайне востребованной области перевода, отличающейся тематическим разнообразием и непосредственным влиянием на качество жизни и здоровье человека. В силу повышенных требований к качеству перевода в данной сфере, на первый план выходит необходимость разработки учебных материалов, которые позволили бы будущим переводчикам не только самому адекватно передавать содержащуюся в оригинальных текстах информацию на другом языке, но и грамотно работать с текстом, переведенным с использованием технологий машинного перевода. |
||
Об авторе |
Ковальчук Александр Викторович — выпускник переводческого факультета МГЛУ (Москва), где последние восемь лет преподавал письменный перевод на кафедре переводоведения и практики перевода английского языка. На сегодняшний день обучает технике перевода студентов Института лингвистики и межкультурной коммуникации Сеченовского университета. Перевел более десяти книг для издательств «МИФ», «Азбука-Аттикус», «АСТ» Данное учебное пособие по обучению технике специального перевода с английского языка на русский предназначено для студентов медицинских специальностей и врачей различного профиля, проходящих обучение или профессиональную переподготовку в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Пособие разработано и апробировано на базе Института иностранных языков для профессиональных целей Сеченовского университета, но также может использоваться на любых занятиях по медицинскому переводу на усмотрение преподавателя, в том числе для студентов и специалистов немедицинского профиля, прежде всего лингвистов. Пособие рассчитано на 1,5 года обучения, или 3 семестра, и состоит из краткого теоретического введения, 13 текстов с вопросами и заданиями, а также обучающих видеоматериалов, записанных автором. В качестве подспорья рекомендуется использовать составленные автором ключи (раздел «Комментарии и ответы к заданиям»), призванные помочь студентам лучше понять материал и при необходимости работать с пособием самостоятельно. В материалах 3-го семестра, на завершающем этапе обучения специальному переводу, приводится авторская видеолекция о машинном переводе и постредактировании, а также видеоинструкция по работе в программе автоматизированного перевода Smartcat (CAT-Tools). Каждая из этих тем, ориентированных прежде всего на актуальные запросы переводческих компаний, сопровождается практическими заданиями, необходимыми для отработки навыков постредактирования и выполнения своих собственных переводческих проектов с применением CAT-Tools.. Автор научных и научно-популярных публикаций, в т.ч. |
|||