перейти в каталог
вернуться на главную
Пособие размещено в магазине http://rvalyent.robo.market  в категории "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ"

 

 

 

Информация о книге

Название

Теория перевода: введение в ремесло.
Учебник

Автор

Шлепнев Д.Н.

ISBN

978-5-93439-579-8

 

Количество страниц

528  
Обложка мягкая

Год издания

2020  
Предисловие и Оглавление PDF

Аннотация

Настоящее издание призвано ввести начинающего переводчика в профессию. В пособии отражены базовые представления о профессиональном переводе как специфической деятельности, осознание которых необходимо прежде всего для качественной работы, но также (если возникнет желание) и для последующих научных изысканий.
Пособие в первую очередь адресовано переводчикам-дебютантам – тем, кто начинает свой путь в мир перевода.
Пособие может использоваться на занятиях по теории перевода, а также для самостоятельного изучения.
Направления подготовки: 45.03.02 - Лингвистика, 45.04.02 - Лингвистика 45.05.01 - Перевод и переводоведение.

В ЧЁМ ОСОБЕННОСТЬ ЭТОЙ КНИГИ?

  • Практический подход.
  • Цель - помочь осознанию существа перевода и формированию переводческого мышления: "что? мне необходимо понимать, знать, учитывать, чтобы производить качественный продукт".
  • Аудитория: те, кто только начинают осваивать переводческую профессию, независимо от уровня обучения (бакалавриат, специалитет, магистратура).
    НО - полезно и интересно и для всех остальных.
  • Не разрозненные "темы" или "аспекты" ("выучил-сдал-забыл"), а целостное осмысление.
  • Развитие и наращивание деталей, из которых складывается единое целое.
  • Подробное объяснение, демонстрация, аргументация. Доступное изложение. Четкая структура и композиция.
  • Призыв к осмыслению, а не к заучиванию догмы. Призыв к критическому и творческому мышлению.
  • Множество свежих примеров. Примеры не на английском снабжены пояснениями и(или) переводом.
  • Не прославление какой-либо "единственно правильной" теории или модели, а использование потенциала совместимости и взаимодополнения между различными подходами.
  • Соответственно, учебник может легко использоваться представителями различных теоретических взглядов, если они держат связь с практикой.
  • Учебник не задуман как конкурент иным (в т.ч. классическим) учебникам и пособиям. Не исключает и не "перечеркивает" их. Он может использоваться вместе с ними. Он может послужить основой (объединяющей) для начального курса теории. Он может стать связующим звеном. "Трамплином" к дальнейшему развитию и углублению.
  • Современность, широкий охват и объемная библиография - надежное подспорье для научных и научно-практических работ.
  • Наконец, не скучно…
Автор Шлепнев Дмитрий Николаевич – доцент кафедры теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.