Купить можно тут: http://rvalyent.robo.market
категория "НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ И СЛОВАРИ"

Информация о книге

Название

Устный перевод. Сопровождение иностранной делегации. C аудиокурсом

 

Немецкий язык

Автор

Э.Ю. Новикова, Т.Ю. Махортова, В.А. Митягина, Р.Л. Ковалевский

ISBN

978-5-93439-511-8

Количество страниц

232
Обложка 2-е стереотипное издание

Год издания

2018

Оглавление

PDF

Аннотация Предлагаемое учебное пособие разработано в соответствии с требованиями компетентностного подхода ФГОС 3-го поколения и предназначено для обучения основам устного перевода в рамках образовательной программы направления подготовки "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение") и дополнительной образовательной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Пособие ориентировано на формирование переводческих компетенций, актуальных в коммуникативных ситуациях межкультурного делового общения в рамках сопровождения иностранной делегации. В пособии использованы аутентичные материалы различной жанровой направленности и тематики, аудиозапись иноязычного материала выполнена с участием носителей немецкого языка.

Об авторах

Новикова Элина Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. Автор научных статей по теории коммуникации, лингвокультурологии, дискурсивной лингвистике, теории, методике и дидактике перевода, а также учебно-методических изданий "Textinterpretation: Практикум по стилистике немецкого языка", "Немецкий язык: Сборник упражнений по немецкому глаголу"; соавтор учебных пособий "Translation: письменный перевод (немецкий язык)" и "Deutsch aktuell. Sprachkompass", имеющих гриф УМО по образованию в области лингвистики. Читает теоретические курсы "Транслятология текста", "Стилистика немецкого языка"; преподает практический курс устного и письменного перевода. Участвует в реализации дополнительных образовательных программ "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", "Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода", "Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ". Стажировалась в Институте иностранных языков и перевода г. Мюнхена, в университете г. Кельна (Германия). Практикующий переводчик. Член Союза переводчиков России, Германо-российского форума. (e-mail: nov-elina@yandex.ru)
Махортова Татьяна Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. Автор научных работ по лингвопрагматике, теории, методике и дидактике перевода, в том числе монографии "Лингвопрагматика банковского дискурса: интенции, стратегии, жанры"; соавтор учебных пособий "Translation: письменный перевод (немецкий язык)" и "Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации", имеющих гриф УМО по образованию в области лингвистики. Преподает практический курс письменного и устного перевода, курс "Технологии профессионально ориентированного перевода", "Переводческое терминоведение", спецкурс "Переводческие аспекты реферирования и аннотирования". Участвует в реализации дополнительной образовательной программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Стажировалась в университете г. Кельна и Культурном центре им. Гете г. Берлина (Германия). Практикующий переводчик. Член Союза переводчиков России. (e-mail: machortova@yandex.ru)
Митягина Вера Александровна – доктор филологических наук, заведующая кафедрой теории и практики перевода Волгоградского государственного университета. Автор работ по теории коммуникации, лингвокультурологии, коммуникативной лингвистике, теории, методике и дидактике перевода, а также учебно-методических изданий по языковой и специальной подготовке переводчиков - монография "Социокультурные характеристики коммуникативного действия"; учебное пособие "Gesch?ftskontakte = Немецкий язык: деловые контакты", в соавторстве с Р.Л. Ковалевским и Г. Майером, имеющее гриф УМО по образованию в области лингвистики; пособие "Основы техники записи" и др. Читает лекционные курсы по теории перевода, проблемам современного переводоведения, истории и культуре Германии и Австрии. Преподавала и стажировалась в институтах по подготовке переводчиков университетов г. Граца и г. Инсбрука (Австрия), университета им. Й. Гутенберга г. Майнца, Институте иностранных языков и перевода г. Мюнхена, в университетах г. Кельна и г. Бохума (Германия). Участвует в реализации дополнительных образовательных программ "Актуальные проблемы синхронного и последовательного перевода", "Подготовка руководящих кадров для предприятий и организаций народного хозяйства РФ", является руководителем программы "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Руководит написанием кандидатских и магистерских диссертаций. Практикующий переводчик. Председатель регионального отделения Союза переводчиков России, член Союза германистов России и Германо-российского форума. (e-mail: mityagina@mail.ru)
Ковалевский Ростислав Леонидович – кандидат филологических наук, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Волгоградского филиала РАН ХиГС при Президенте РФ. Автор работ по теории номинации, лексической семантике, коммуникативной лингвистике, методике и дидактике иностранных языков и перевода, а также учебно-методических изданий по языковой и специальной подготовке переводчиков, имеющих гриф УМО по образованию в области лингвистики - серия учебников "Deutsch aktuell": "Einf?hrungskurs", "Grundkurs", "Aufbaukurs", "Gesch?ftskontakte", "Sprachkompass"; пособие "Translation: письменный перевод (немецкий язык)" (в соавторстве с Э.Ю. Новиковой и Т.Ю. Махортовой). Читает лекционные курсы по введению в языкознание, общему языкознанию, истории лингвистических учений, истории и культуре Германии и Австрии. Преподавал в Вестфальском университете г. Мюнстера, стажировался в Институте им. Гердера Лейпцигского университета, в университете г. Кельна (Германия). Руководит написанием кандидатских и магистерских диссертаций. (e-mail: rkovalevskij@gmail.com)