От автора
|
Сборник, который вы держите в руках, имеет подзаголовок "С русского
юридического на английский общепонятный". Но это не значит, что в
нем нет ни слова о переводе с английского на русский. Есть. Не может не
быть, хотя бы потому что перевод с родного языка на иностранный и с иностранного
на родной тесно связаны между собой, и эта связь прочнее и глубже, чем
может показаться на первый взгляд. Эти два направления перевода - как
сообщающиеся сосуды. То, что мешает при переводе с русского языка на английский,
помогает при переводе с английского на русский, а проблема в переводе
с английского может подсказать правильное переводческое решение при работе
в обратном направлении. Подобная переводческая "диалектика"
проявляется в юридическом переводе особенно ярко, и в этом сборнике вы
увидите немало таких примеров. Сборник также содержит алфавитно-предметный
указатель на двух языках. Это не глоссарий в традиционном понимании, хотя
я уверена, что вы найдете в нем термины, которые часто представляют сложности
в переводе, но не всегда зафиксированы в словарях. Смысл включения этого
указателя в сборник видится мне в том, чтобы в одних случаях помочь читателям
понять логику нахождения того или иного переводческого соответствия, а
в других - заразить их идеей переводческого поиска, лингвистического или
даже лингвоправового исследования, показать, что поисковые усилия вознаграждаются.
Всегда. Это может быть радость от удачной находки, а может быть радость
от самого процесса поиска, потому что без него юридический перевод, если
честно, ничего не стоит.
|