Номер размещен в магазине Ссылка на покупку PDF-версии номера: https://rvalyent.robo.market/buy/2298/ вернуться на главную
|
Журнал переводчиков Мосты 1 (89) 2026НаследиеМ.Е. Емельянов. Александр Казачков. In memoriam Статья посвящается памяти замечательного переводчика-испаниста Александра Израилевича Казачкова. Вопросы профессионалуДж. Бейтс, М.А. Загот. Ужастики глазами автора и переводчика C. 9-16 Необычный формат перекрестного интервью, из которого можно узнать и о работе переводчика, и о работе писателя, в том числе и о его отношении к переводчикам. Анализ практикиИ.С. Борщевский. Аудиовизуальный перевод скорее жив, чем мёртв С. 17-19 Прошло несколько десятилетий. Забыты VHS, PAL/SECAM и видеосалоны. На смену пришли стриминговые платформы, торренты и аудиовизуальный перевод как отдельный и очень популярный вид профессионального перевода. В своей статье Иван Борщевский представляет краткий анализ современного состояния АВП на фоне стремительного развития искусственного интеллекта и сложной геополитической обстановки. Д.М. Бузаджи. Искусственный интеллект и настоящее надувательство С. 20-28 В статье автор пытается разобраться с тем, что на самом деле представляет собой генеративный ИИ, включающий большие языковые модели, и ставит самые острые вопросы, возникающие у переводчиков и преподавателей языка и перевода в связи с бурным распространением ИИ во всех сферах жизни. Примеры из собственной переводческой и преподавательской практики, которые приводит автор статьи, дают богатую пищу для размышлений, а выводы вряд ли оставят кого-то равнодушным. Надеемся, что текст Д.М. Бузаджи вызовет большой интерес у наших читателей, как и другие материалы предстоящего номера, подготовка которого идет полным ходом. М.А. Загот. Эпоха видео С. 29-33 А.В. Ковальчук. Увидеть связи — значит увидеть текст С. 34-39 В статье предлагается взглянуть на текст как на систему нелинейных парадигматических связей, где проявленное многообразие языковых форм является на самом деле позиционными вариантами ключевой, текстообращующей идеи. Переводя культуруН.А. Бонадык. Что русскому хорошо, то японцу смерть? С. 40-46 В данной статье автор приводит классификацию стратегий передачи оценочных значений, основанную на анализе переводов художественных текстов, написанных на английском, русском и японском языках. Особое внимание в работе уделяется характеристики культурно-детерминированных факторов, влияющих на выбор одной из стратегий. А.К. Жумабекова. О казахско-русском художественном переводе (в ретроспективе и на современном этапе) С. 47 ХроникаЛ.А. Борисова. Открытое заседание редколлегии журнала переводчиков «Мосты». Как это было С. 53 Исторический музейК.И. Таунзенд. Из переводчиков в резиденты С. 63 В статье рассказывается история профессиональной метаморфозы переводчика Посольского приказа Ивана Афанасьева в русского резидента в Лондоне в 1722–1727 гг. Во многом уникальная судьба одного человека разворачивается на фоне захватывающих событий в России и в мире. Однако сквозь эту уникальность можно рассмотреть те аспекты профессии переводчика, которые во все времена позволяли ему адаптировать свои знания, умения и таланты для решения самых разных профессиональных задач. Переводческие историиИ.В. Зубанова. Записки о переводческой молодости С. 72 А.И. Никольская. Случай из практики С. 76 Е.М. Солнцев. Как в Африке насчет телеграмм? С. 78 «Р.Валент» предлагаетК.С. Карданова-Бирюкова. Речевая деятельность как объект междисциплинарных исследований: монография к юбилею В.А. Пищальниковой С. 79 Т.В. Устинова. О пособии «Трудности перевода с английского языка на русский: идиоматичность переводческой речи» С. 80 Учебное пособие предназначено для формирования готовности будущих переводчиков к обеспечению нормы эквивалентности перевода и нормы переводческой речи с учетом лексико-грамматической, прагмасемантической и стилистической идиоматичности английского и русского языков как языков переводной пары. Пособие содержит теоретико-методологические справочные материалы, создающие ориентировочную основу переводческой деятельности, и практические задания, разработанные на газетно-публицистическом материале текстов широкой общественно-неполитической тематики из современных англоязычных СМИ. |
|---|---|
| Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |