Номер размещен в магазине
https://rvalyent.robo.market/
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2026" и "НОВИНКИ"

Ссылка на покупку PDF-версии номера: https://rvalyent.robo.market/buy/2298/

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 1 (89) 2026

Наследие

М.Е. Емельянов. Александр Казачков. In memoriam
Фрагмент беседы выдающегося переводчика-испаниста А.И. Казачкова со студентами магистратуры МГЛУ С. 4-8

Статья посвящается памяти замечательного переводчика-испаниста Александра Израилевича Казачкова.
В ней приводятся фрагменты встречи А. Казачкова со студентами магистратуры аудиовизуального перевода МГЛУ.
В рамках встречи мастер делится своими мыслями и воспоминаниями о профессии переводчика и дает студентам ценные советы.  

Вопросы профессионалу

Дж. Бейтс, М.А. Загот. Ужастики глазами автора и переводчика C. 9-16

Необычный формат перекрестного интервью, из которого можно узнать и о работе переводчика, и о работе писателя, в том числе и о его отношении к переводчикам.

Анализ практики

И.С. Борщевский. Аудиовизуальный перевод скорее жив, чем мёртв С. 17-19

Прошло несколько десятилетий. Забыты VHS, PAL/SECAM и видеосалоны. На смену пришли стриминговые платформы, торренты и аудиовизуальный перевод как отдельный и очень популярный вид профессионального перевода. В своей статье Иван Борщевский представляет краткий анализ современного состояния АВП на фоне стремительного развития искусственного интеллекта и сложной геополитической обстановки.
В каком направлении будет развиваться этот вид перевода, на каких языках сегодня выходят новые кинофильмы, возможно ли появление новых переводческих профессий или воскрешение старых в рамках АВП?
Вопросов много, но автор уверен, что переводчик, желающий найти себя в области АВП, может и сегодня добиться больших успехов на этом поприще.

Д.М. Бузаджи. Искусственный интеллект и настоящее надувательство С. 20-28

В статье автор пытается разобраться с тем, что на самом деле представляет собой генеративный ИИ, включающий большие языковые модели, и ставит самые острые вопросы, возникающие у переводчиков и преподавателей языка и перевода в связи с бурным распространением ИИ во всех сферах жизни. Примеры из собственной переводческой и преподавательской практики, которые приводит автор статьи, дают богатую пищу для размышлений, а выводы вряд ли оставят кого-то равнодушным. Надеемся, что текст Д.М. Бузаджи вызовет большой интерес у наших читателей, как и другие материалы предстоящего номера, подготовка которого идет полным ходом.

М.А. Загот. Эпоха видео С. 29-33
Михаил Загот делится воспоминаниями о том времени, которое он называет «эпоха видео». Времени, вошедшем в историю нашей страны под словом «перестройка». Появление волшебного аппарата «видеомагнитофон» вдруг открыло для миллионов людей невероятные возможности узнавать что-то новое, а часто – до сего времени запретное. Теперь можно было не только включить телевизор, выбрав один из пяти каналов, и узнать, сколько сегодня «выдали на-гора» шахтеры Кузбасса и «засыпали в закрома Родины» хлеборобы Кубани, но и вставить в видеомагнитофон купленную на радиорынке кассету и вместе с Брюсом Ли и Шварценеггером побеждать плохих парней или любоваться прелестями Эмманюэль. Вся эта культурная революция, менявшая традиции, нравы и образ жизни, сопровождалась и, по большому счету, стала возможной благодаря труду переводчиков, голос которых был записан на звуковых дорожках видеокассет. У многих, как и у Михаила Загота, к этому времени уже был опыт перевода фильмов во время кинофестивалей, и теперь он стал востребован в новой области, охватившей широкие массы. В каких условиях работали переводчики в то время, и какие подводные камни и сюрпризы таила в себе начавшаяся «эпоха видео» - об этом рассказ М. Загота.

А.В. Ковальчук. Увидеть связи — значит увидеть текст С. 34-39

В статье предлагается взглянуть на текст как на систему нелинейных парадигматических связей, где проявленное многообразие языковых форм является на самом деле позиционными вариантами ключевой, текстообращующей идеи.

Переводя культуру

Н.А. Бонадык. Что русскому хорошо, то японцу смерть? С. 40-46

В данной статье автор приводит классификацию стратегий передачи оценочных значений, основанную на анализе переводов художественных текстов, написанных на английском, русском и японском языках. Особое внимание в работе уделяется характеристики культурно-детерминированных факторов, влияющих на выбор одной из стратегий.

А.К. Жумабекова. О казахско-русском художественном переводе (в ретроспективе и на современном этапе) С. 47

Хроника

Л.А. Борисова. Открытое заседание редколлегии журнала переводчиков «Мосты». Как это было С. 53

Исторический музей

К.И. Таунзенд. Из переводчиков в резиденты С. 63

В статье рассказывается история профессиональной метаморфозы переводчика Посольского приказа Ивана Афанасьева в русского резидента в Лондоне в 1722–1727 гг. Во многом уникальная судьба одного человека разворачивается на фоне захватывающих событий в России и в мире. Однако сквозь эту уникальность можно рассмотреть те аспекты профессии переводчика, которые во все времена позволяли ему адаптировать свои знания, умения и таланты для решения самых разных профессиональных задач.

Переводческие истории

И.В. Зубанова. Записки о переводческой молодости С. 72

А.И. Никольская. Случай из практики С. 76

Е.М. Солнцев. Как в Африке насчет телеграмм? С. 78

«Р.Валент» предлагает

К.С. Карданова-Бирюкова. Речевая деятельность как объект междисциплинарных исследований: монография к юбилею В.А. Пищальниковой С. 79
В монографии рассматриваются пути развития теории речевой деятельности с особым вниманием к проблеме формирования междисциплинарного объекта, концептуального аппарата, поиску адекватных междисциплинарному объекту исследовательских инструментов, разработке типологий речевых действий, изучению речевой деятельности человека в норме и патологии и актуальной на сегодняшний день проблеме функциональной неграмотности.
Монография предназначена для широкого круга лингвистов.

Т.В. Устинова. О пособии «Трудности перевода с английского языка на русский: идиоматичность переводческой речи» С. 80

Учебное пособие предназначено для формирования готовности будущих переводчиков к обеспечению нормы эквивалентности перевода и нормы переводческой речи с учетом лексико-грамматической, прагмасемантической и стилистической идиоматичности английского и русского языков как языков переводной пары. Пособие содержит теоретико-методологические справочные материалы, создающие ориентировочную основу переводческой деятельности, и практические задания, разработанные на газетно-публицистическом материале текстов широкой общественно-неполитической тематики из современных англо­язычных СМИ.

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.