Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 1 (73) 2022Вопросы профессионалуНа вопросы отвечает Татьяна Ивановна Бодрова — доктор переводоведения, доцент университета Новая Сорбонна–Париж 3, директор Парижской высшей школы переводчиков (ЭЗИТ) в отставке, переводчик-синхронист. Портреты«Перевод — интересная, но и опасная тема» Интервью с поэтом, литературоведом и переводчиком Джоном Уильямом Наринсом, который с 1990-х годов живет и работает в России, принимая деятельное участие в литературной жизни Петербурга. Анализ практикиБ.П. Погодин. Работа с избыточностью в синхронном переводе В любом тексте присутствует избыточная информация. В письменных текстах она не сильно мешает пониманию, но в устных (синхронный перевод есть частный случай) она превращается в «белый шум» разной плотности, который существенно снижает проходимость информации и мешает восприятию переводного текста. Воспроизведение избыточности в переводе становится генератором помех. Можно научиться работать с избыточностью, управлять ею и качеством коммуникации. Статья адресована широкому кругу начинающих переводчиков. Теоретические основыВ.А. Пищальникова, В.К. Ланчиков. Фабрика фантомов, или Гендерофилия в переводоведении В последнее время переводоведы все чаще и чаще обращаются к идеям, концепциям и постулатам гендерной лингвистики. С одной стороны, этот интерес объясним. Но с другой – насколько правильно понимают исследователи основы этого направления, насколько корректны их теоретические выводы и насколько они соответствуют реальной переводческой практике? Авторы пытаются ответить на эти вопросы. Подготовка переводчикаИ.В. Зубанова, И.М. Матюшин. «Выступите в роли переводчика» В чем отличия перевода как учебного приема и перевода как профессиональной деятельности? Обучаем ли мы студента второму, обучая первому? Как следует преподавать иностранный язык будущему переводчику? Этой статьей журнал "Мосты" приглашает профессиональное сообщество к разговору на эту давно назревшую тему. Силомер для переводчикаМ.А. Орел. Силомер для переводчиков, В статье подводятся итоги прошедшего конкурса «Силомер для переводчиков» и разбираются особо интересные варианты. Исторический музейК.И. Таунзенд. За что аборигены съели Кука? Как погиб прославленный английский мореплаватель Джеймс Кук? Ответ на этот вопрос сегодня могут дать филология и история, в том числе история перевода, которые помогут изучить всё, что было сказано по этому вопросу, начиная от самого события и до наших дней. Рабочее место переводчикаА.И. Никольская. Муза зума В очерке поднимаются вопросы синхронного перевода в режиме онлайн и трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики при работе на платформе Zoom. «Р.Валент» предлагаетЮ.О. Швецова. О книге «Устный последовательный перевод для начинающих. Часть 1. Французский язык» Д.В. Псурцев. О книге В.И. Фролова «Перевод специальных текстов»
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |