Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

Журнал переводчиков Мосты 1 (73) 2022

Вопросы профессионалу

На вопросы отвечает Татьяна Ивановна Бодрова — доктор переводоведения, доцент университета Новая Сорбонна–Париж 3, директор Парижской высшей школы переводчиков (ЭЗИТ) в отставке, переводчик-синхронист.

Портреты

«Перевод — интересная, но и опасная тема»
Интервью с Джоном Наринсом

Интервью с поэтом, литературоведом и переводчиком Джоном Уильямом Наринсом, который с 1990-х годов живет и работает в России, принимая деятельное участие в литературной жизни Петербурга.
Беседу провел Валентин Фролов.

Анализ практики

Б.П. Погодин. Работа с избыточностью в синхронном переводе

В любом тексте присутствует избыточная информация. В письменных текстах она не сильно мешает пониманию, но в устных (синхронный перевод есть частный случай) она превращается в «белый шум» разной плотности, который существенно снижает проходимость информации и мешает восприятию переводного текста. Воспроизведение избыточности в переводе становится генератором помех. Можно научиться работать с избыточностью, управлять ею и качеством коммуникации. Статья адресована широкому кругу начинающих переводчиков.

Теоретические основы

В.А. Пищальникова, В.К. Ланчиков. Фабрика фантомов, или Гендерофилия в переводоведении

В последнее время переводоведы все чаще и чаще обращаются к идеям, концепциям и постулатам гендерной лингвистики. С одной стороны, этот интерес объясним. Но с другой – насколько правильно понимают исследователи основы этого направления, насколько корректны их теоретические выводы и насколько они соответствуют реальной переводческой практике? Авторы пытаются ответить на эти вопросы.  

Подготовка переводчика

И.В. Зубанова, И.М. Матюшин. «Выступите в роли переводчика»

В чем отличия перевода как учебного приема и перевода как профессиональной деятельности? Обучаем ли мы студента второму, обучая первому? Как следует преподавать иностранный язык будущему переводчику? Этой статьей журнал "Мосты" приглашает профессиональное сообщество к разговору на эту давно назревшую тему.

Силомер для переводчика

М.А. Орел. Силомер для переводчиков,
или Итоги переводческого конкурса «Мостов»

В статье подводятся итоги прошедшего конкурса «Силомер для переводчиков» и разбираются особо интересные варианты.

Исторический музей

К.И. Таунзенд. За что аборигены съели Кука?

Как погиб прославленный английский мореплаватель Джеймс Кук? Ответ на этот вопрос сегодня могут дать филология и история, в том числе история перевода, которые помогут изучить всё, что было сказано по этому вопросу, начиная от самого события и до наших дней.

Рабочее место переводчика

А.И. Никольская. Муза зума

В очерке поднимаются вопросы синхронного перевода в режиме онлайн и трудностей, с которыми сталкиваются устные переводчики при работе на платформе Zoom.

«Р.Валент» предлагает

Ю.О. Швецова. О книге «Устный последовательный перевод для начинающих. Часть 1. Французский язык»

Д.В. Псурцев. О книге В.И. Фролова «Перевод специальных текстов»


Ответы на кроссоворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 4 (72) 2021.

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.