Журнал переводчиков Мосты 2 (62)
2019
НА ЗЛОБУ ДНЯ
И.М. Матюшин, В.В. Сдобников, В.И. Фролов.
Каким будет профессиональный стандарт переводчика?
Авторы статьи сообщают о состоявшемся в стенах МГЛУ
круглом столе "Переводчик - профессия будущего", в рамках которого
был обсужден проект профессионального стандарта "Переводчик".
Документ был разработан представителями двух ведущих школ по подготовке
профессиональных переводчиков в России - Московского государственного
лингвистического университета и Нижегородского государственного лингвистического
университета им. Н.А. Добролюбова. На круглом столе присутствовали представители
30 ведущих российских вузов, а также сотрудников, в том числе руководителей,
ряда переводческих компаний. Авторы проекта подробно рассказали о структуре
и содержании обобщенных трудовых функций (ОТФ), и о трудовых функциях
(ТФ), входящих в состав ОТФ переводчика. В завершение участниками круглого
слова был принят ряд решений, на основе которых будет вестись дальнейшая
работа по доработке, обсуждению и утверждению профессионального стандарта
"Переводчик".
С представленным проектом профстандарта можно ознакомиться
на сайте
МГЛУ.
ПОРТРЕТЫ
М.Д. Литвинова. Слово об учителе (Памяти
Ольги Петровна Холмской)
Вступление к статье: В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев.
Мастер о мастере.
Мы публикуем воспоминания Марины Дмитриевны Литвиновой
о ее наставнице, выдающейся переводчице кашкинской школы Ольге Петровне
Холмской. Публикуются также редкие архивные материалы, по которым можно
проследить творческий путь Ольги Петровны и ближе познакомиться с ее биографией
(1896–1977).
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Я.Е. Матросова. Без вины виноватые: чей перевод ругают читатели?
В статье рассматривается роль редактора в подготовке
художественного перевода к публикации на примере книги С. О'Нэна "К
западу от заката".
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
В.К. Ланчиков. «Ужо придут хобиасы». В.В. Каррик как переводчик и иллюстратор
Это статья о замечательном художнике и переводчике,
"русском англичанине" Валерии Вильямовиче Каррике (1869 - 1947),
о его переводе английской народной сказки "The Hobyahs" и других
его работах. Своеобразный переводческий метод Каррика заставляет задуматься
о некоторых тонкостях и закономерностях межкультурной коммуникации.
МНОГОЛИКОЕ ЕДИНСТВО
В.И. Фролов. «Герой нашего времени» в английских переводах
Вниманию читателя предлагается отрывок из романа
"Герой нашего времени" М.Ю. Лермонтова, а также пять переводов
этого отрывка на английский язык. Тексты снабжены вводным комментарием,
в котором дана основная информация о представленных переводах, историческом
контексте их создания, различиях в переводческих подходах. Ставится цель
вовлечь читателя в сопоставительный анализ оригинала и переводов, не навязывая
при этом никакой внешней, претендующей на нормативность точки зрения.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
Д.В. Псурцев.
Частотно-типологическая модель перевода
Излагаются основания частотно-типологической модели
перевода — новой лингвистической модели, интегрирующей теорию закономерных
соответствий Я.И. Рецкера, теорию языковых спектров М.Д. Литвиновой, принцип
различения в переводе общеязыкового и авторского, восходящий к работам
И.А. Кашкина.
ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: Человек за преподавательским
столом
Продолжаем публикацию рубрики "Полукруглый
стол", первые выпуски см. в №
2(58) 2018, № 1(61) 2019.
Всем участникам обсуждения предлагается одна тема, один набор вопросов,
но им приходится ограничиться монологами, а уж сравнить их точки зрения
и при желании вступать в разговор предоставляется читателям. На этот
раз на вопросы редакции отвечают преподаватели перевода.
В разговоре принимают участие:
Волкова Татьяна Александровна –
устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, доцент
кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета.
Член Правления Союза переводчиков России, руководитель Челябинского
регионального отделения СПР, автор ряда научных публикаций. Окончила
факультет лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.
Малёнова Евгения Дмитриевна – специалист
в области письменного и аудиовизуального перевода, кандидат филологических
наук, доцент кафедры английской филологии ОмГУ им. Ф.М. Достоевского,
руководитель Омского регионального отделения Союза переводчиков России.
Окончила факультет иностранных языков Омского государственного педагогического
университета.
Пивень Ирина Владимировна –
устный переводчик (синхронный и последовательный), письменный переводчик,
преподаватель перевода. Окончила НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Кандидат
филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка
и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Член Союза переводчиков России.
ДАЙДЖЕСТ
Т.А. Розанова.
Рэйва. Перевод с японского на японский
В начале апреля в Японии было обнародовано название
новой эры летоисчисления - Рэйва. Как появилось такое слово? Почему
оно вызвало неоднозначную реакцию? Почему возникли разные версии его
перевода? Что оно означает? Об этом материал дайджеста.
Т.А. Розанова.
Еще немного об НПА
При подготовке статьи о Н.П. Азбелеве, размещенной
в нашем журнале в 2018 г., мы не имели возможности показать читателям
его фотографию. Теперь такая возможность у нас появилась. Фотография
дополнена биографическими сведениями о Николае, его родителях и о его
собственной семье.
РЕПЛИКА
А.В. Ковальчук. 100 страниц Гугла в подарок
Думать ли своею головой, когда есть машинный перевод?
В переводческих кругах кое-где поговаривают, что смысл как будто и не
нужен – были бы согласованы падежи.
Do You Speak Russian?
Помните ли вы, какие слова в русском языке сегодня часто
заменяются этими английскими заимствованиями?
|