Отвечает Кирилл Александрович Ельцов – переводчик-синхронист,
выпускник Военного университета МО РФ, майор запаса, кандидат филологических
наук.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. "Нам не дано предугадать…".
О переводе слов и понятий за гранью права
Окончание. Начало см. "Мосты", №2(50)2016.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
Манфред В. Фрюауф. Из мастерской переводчика:
Языковые и (меж)культурные проблемы перевода поэтических текстов
с китайского языка на немецкий. Перевод С.М. Кибардиной
В статье рассматриваются проблемы перевода
поэтических текстов с китайского языка на немецкий, возникающие
из-за различий языкового строя и из-за возможного отсутствия исторических
и литературных знаний у переводчика и читателя. Автор показывает
различные возможности трактовки китайского текста на примере трёх
переводов (включая его собственный перевод), шестого стихотворения
из собрания "Девятнадцать древних стихотворений". Автор
статьи – руководитель отделения китайского языка Института иностранных
языков земли Северный Рейн-Вестфалия при Рурском университете г.
Бохума (Германия)
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
В.И. Фролов. Актуализация и автоматизация
при переводе.
На примере переводного творчества В.В. Набокова
Автор статьи переосмысливает важную для переводоведения
оппозицию авторского и общеязыкового, предлагая новую пару терминов
"актуализация/автоматизация". Эти понятия, позаимствованные
из трудов представителей Пражского лингвистического кружка, позволяют
более точно и объемно описать процесс передачи переводчиком стилистического
рисунка оригинального произведения. А учет этих явлений на практике
призван предохранить переводчика как от ошибок буквализма, так и
от усреднения авторского стиля.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
П.С. Брук. Подготовка переводчиков для реальной
экономики страны
В статье с разных точек зрения рассматриваются
недостатки подготовки переводчиков в интересах реальной экономики
России. Хотя около 80% общего объема письменных переводов приходится
на специальные тексты, университеты в процессе учебы не уделяют
сколько-нибудь серьезного внимания обучению будущих переводчиков
работе с разнообразными жанрами научно-технической литературы, опираясь
при этом на государственный образовательный стандарт. В особенности
недопустимо, что такой подход культивируется и в технически ориентированных
университетах. Автор аргументирует необходимость формирования у
будущих переводчиков профессиональных навыков и умений при работе
с произведениями конструкторской документации, с патентными описаниями,
с текстами стандартов, контрактов, с чертежной документацией инженерных
проектов, с переводческими программами. Поскольку вузы такими делами
не занимаются, при встрече начинающих переводчиков с потребностями
реальной экономики многих из них ждет чувство досады и разочарование.
Автор описывает возможные пути решения проблем.
Д.М. Бузаджи, А.И. Шеин. Постоянные переменные.
О тактиках достижения адекватности при устном переводе
Статья посвящена процессу устного перевода:
тактикам, которые использует переводчик для достижения оптимального
результата, а также особенностям подготовки устных переводчиков.
Авторы предлагают алгоритм принятия решений, благодаря которому
переводчик может профессионально справиться с задачей даже с учетом
всех трудностей и ограничений, которые накладывает ситуация устного
перевода".
В.В. Сдобников. Отраслевые школы перевода:
что это такое и зачем? В чем проблема?
Окончание. Начало см. "Мосты", №2(50)2016.
* * *
ЧТО ПРО НАС СОЧИНИЛИ
В.К Ланчиков. Фельетон и его предыстория.
Комментарии С.К. Дмитриева
Природа творчества пародиста и переводчика
разная, однако оба ремесла требуют сходных навыков, прежде всего
- стилистической подвижности, умения подметить в стиле автора (переводимого
или пародируемого) самые характерные черты и по-актерски в автора
перевоплотиться. В подборке материалов сравниваются творческие судьбы
двух людей, которые – каждый в своей области – достигли вершин мастерства.
Речь идет о Михаиле Леонидовиче Лозинском (1886—1955) и Александре
Григорьевиче Архангельском (1889–1938)