Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

Журнал переводчиков Мосты 3 (51) 2016

ПОРТРЕТЫ

Памяти Михаила Георгиевича Беликова (1951–2016)

Воспоминания друзей и коллег.

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает Кирилл Александрович Ельцов – переводчик-синхронист, выпускник Военного университета МО РФ, майор запаса, кандидат филологических наук.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Т.П. Некрасова. "Нам не дано предугадать…". О переводе слов и понятий за гранью права

Окончание. Начало см. "Мосты", №2(50)2016.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

Манфред В. Фрюауф. Из мастерской переводчика: Языковые и (меж)культурные проблемы перевода поэтических текстов с китайского языка на немецкий. Перевод С.М. Кибардиной

В статье рассматриваются проблемы перевода поэтических текстов с китайского языка на немецкий, возникающие из-за различий языкового строя и из-за возможного отсутствия исторических и литературных знаний у переводчика и читателя. Автор показывает различные возможности трактовки китайского текста на примере трёх переводов (включая его собственный перевод), шестого стихотворения из собрания "Девятнадцать древних стихотворений". Автор статьи – руководитель отделения китайского языка Института иностранных языков земли Северный Рейн-Вестфалия при Рурском университете г. Бохума (Германия)

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

В.И. Фролов. Актуализация и автоматизация при переводе.
На примере переводного творчества В.В. Набокова

Автор статьи переосмысливает важную для переводоведения оппозицию авторского и общеязыкового, предлагая новую пару терминов "актуализация/автоматизация". Эти понятия, позаимствованные из трудов представителей Пражского лингвистического кружка, позволяют более точно и объемно описать процесс передачи переводчиком стилистического рисунка оригинального произведения. А учет этих явлений на практике призван предохранить переводчика как от ошибок буквализма, так и от усреднения авторского стиля.

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

П.С. Брук. Подготовка переводчиков для реальной экономики страны

В статье с разных точек зрения рассматриваются недостатки подготовки переводчиков в интересах реальной экономики России. Хотя около 80% общего объема письменных переводов приходится на специальные тексты, университеты в процессе учебы не уделяют сколько-нибудь серьезного внимания обучению будущих переводчиков работе с разнообразными жанрами научно-технической литературы, опираясь при этом на государственный образовательный стандарт. В особенности недопустимо, что такой подход культивируется и в технически ориентированных университетах. Автор аргументирует необходимость формирования у будущих переводчиков профессиональных навыков и умений при работе с произведениями конструкторской документации, с патентными описаниями, с текстами стандартов, контрактов, с чертежной документацией инженерных проектов, с переводческими программами. Поскольку вузы такими делами не занимаются, при встрече начинающих переводчиков с потребностями реальной экономики многих из них ждет чувство досады и разочарование. Автор описывает возможные пути решения проблем.

Д.М. Бузаджи, А.И. Шеин. Постоянные переменные. О тактиках достижения адекватности при устном переводе

Статья посвящена процессу устного перевода: тактикам, которые использует переводчик для достижения оптимального результата, а также особенностям подготовки устных переводчиков. Авторы предлагают алгоритм принятия решений, благодаря которому переводчик может профессионально справиться с задачей даже с учетом всех трудностей и ограничений, которые накладывает ситуация устного перевода".

В.В. Сдобников. Отраслевые школы перевода: что это такое и зачем? В чем проблема?

Окончание. Начало см. "Мосты", №2(50)2016.

* * *

ЧТО ПРО НАС СОЧИНИЛИ

В.К Ланчиков. Фельетон и его предыстория.
Комментарии С.К. Дмитриева

Природа творчества пародиста и переводчика разная, однако оба ремесла требуют сходных навыков, прежде всего - стилистической подвижности, умения подметить в стиле автора (переводимого или пародируемого) самые характерные черты и по-актерски в автора перевоплотиться. В подборке материалов сравниваются творческие судьбы двух людей, которые – каждый в своей области – достигли вершин мастерства. Речь идет о Михаиле Леонидовиче Лозинском (1886—1955) и Александре Григорьевиче Архангельском (1889–1938)

CUM GRANO SALIS

П.Д. Еропкинский "...Плюс позитивинг всей страны"

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.