АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. "Жизнь взаймы":
Living on Borrowed Time - and Resources. О переводе терминов трудового
и финансового права и терминотворчестве по законам рекламы и… поэзии
(Окончание. Начало в ж. "Мосты"
1(45)
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
В.К. Ланчиков, В.И. Фролов. Спор кривых зеркал.
О французском переводе одного рассказа Марка Твена
Поводом для статьи стал малоизвестный очерк
Марка Твена о французском переводе его рассказа "Знаменитая
скачущая лягушка из Калавераса". Отзыв автора о переводе собственного
рассказа дал возможность коснуться некоторых вопросов истории литературы,
специфики национального юмора и теории перевода.
Т.А. Розанова. Имя личное в японском языке
Антропонимы в японском языке относятся к
наиболее трудным переводческим проблемам. Инвариантность прочтения
ИЛ восходит как к двойной системе чтений японской иероглифики, так
и к культурно-исторической традиции. В статье на конкретных примерах
анализируется ряд языковых и межъязыковых явлений, связанных с антропонимами
в японском тексте. Представлены основные словари и электронные ресурсы
для установления чтения имени личного, даются практические рекомендации
переводчикам.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
И.В. Зубанова. Ке фер? Фер-то ке? О механизмах
смысловых и структурных преобразований в процессе устного перевода
При обучении переводу мало обращать внимание
лишь на протокол, этику и экономику переводческой деятельности;
недостаточно также ограничиваться наработкой у переводчика двуязычных
глоссариев лексики, фразеологии или терминологии. Не получится пригодный
для коммуникации текст и в результате одного только некритичного
применения формальных трансформаций. Гораздо более полезным делом
представляется работа со смысловыми преобразованиями на глубинном
уровне, которые потом найдут отражение на поверхностном уровне переводящего
текста и не приведут к ненужному калькированию и засорению перевода
лишними элементами. Попробуем наметить механизм таких преобразований
для устного перевода в паре языков "русский – английский".
ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК
С.А. Сергеенков. Киноперевод – взгляд за
кулисы
Статья рассказывает о техническо-административной
стороне перевода и дубляжа художественных фильмов. Кто отдает картины
в перевод, кто их переводит, в каких условиях работают переводчики,
кто и как контролирует качество работы? В статье перечисляются и
анализируются различные порой довольно неожиданные факторы, которые
имеют непосредственно влияние на перевод фильмов и их названий.
ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ
Отвечает Елена Тарусина, руководитель направлений
издательств "Иностранка" и "КоЛибри"
CUM GRANO SALIS
П. Еропкинский. Текстлифтинг: больше чем
перевод