В. АЛЕКСЕЕВ. Воспоминания бывшего учителя
русского языка князя Бисмарка (1894 г.)
Вступительная статья Д.В. Хороненко
Воспоминания юриста В. Алексеева, в 1859 г.
дававшего уроки русского языка тогдашнему прусскому послу в Петербурге,
а позднее "железному канцлеру" Отто фон Бисмарку. Статья
впервые была напечатана в журнале "Исторический Вестник"
в 1894 г.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Д.М. Бузаджи. Не доверяй и проверяй.
Об уточнении фактической информации при переводе и редактировании
В статье обосновывается необходимость поиска
дополнительной информации при выполнении письменного перевода и
делается попытка алгоритмизировать этот поиск так, чтобы помочь
переводчику, действующему в условиях ограниченного времени, избегать
фактических ошибок.
Д.И. Ермолович, П.Р. Палажченко. На идеологическом
фронте без перемен – II
Авторы продолжают тему, поднятую в их статье
"На идеологическом фронте без перемен", опубликованной
в "Мостах"
№2/38 (2013). В нынешней работе приводится ряд примеров из области
"политической топонимики", когда разногласия сторон отражаются
в использовании тех или иных вариантов географических названий на
разных языках и порой затрагивают даже грамматику. В статье рассказано
и о "политико-семантической" проблеме, возникшей не так
давно в Совете Безопасности ООН при согласовании языковых версий
одной его важной резолюции.
Т.П. Некрасова. "Жизнь взаймы":
Living on Borrowed Time - and Resources.
О переводе терминов трудового и финансового права и терминотворчестве
по законам рекламы и… поэзии
В статье рассматриваются вопросы перевода
некоторых терминов трудового права с учетом определенных изменений
в российском трудовом законодательстве. Термины трудового права
представлены "в связке" с финансовой терминологией. Говоря
о факторах, влияющих на принятие переводческих решений, автор особо
отмечает менталитет и культурные коды адресата перевода. Отдельное
внимание автор статьи уделяет современным тенденциям терминообразования
в финансово-правовой сфере, проводя не совсем привычные параллели
со сферой рекламы и художественного творчества. Статья также включает
рекомендации по переводу целого ряда финансовых и правовых терминов.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
В.К. Ланчиков. Образование "для чайников"
О статьях И.В. Зубановой и О.В Петровой
В статье
продолжается разговор о подготовке переводчиков, начатый в прошлом
номере материалами
О.В. Петровой и И.В. Зубановой.
В.В. Сдобников. Принципы обучения переводу,
или О чем еще не было сказано
В статье
формулируются основные методические принципы обучения будущих переводчиков
практике перевода, выводимые из анализа самой специфики переводческой
деятельности с учетом потребностей и ожиданий получателей и инициаторов
перевода.
М. Орел. О баталиях рукопашных и переводческих
Ответ на статью А. Фалалеева "Устный перевод глазами тренера"
Не так давно в "Мостах" была опубликована
статья
Андрея Фалалеева, посвященная его авторской методике преподавания
устного перевода. Автор предлагает принципиально новый подход, позиционируя
себя не столько как преподавателя, сколько как тренера, причем тренера
в понимании восточных единоборств. Чтобы лучше понять авторскую
методику, попытаемся взглянуть на подготовку устных переводчиков
с точки зрения, предложенной А. Фалалеевым, т.е. как на тренировочный
процесс школы единоборств: проведем параллели, рассмотрим круг навыков,
которыми должен владеть переводчик и единоборец и которые предлагается
развивать в рамках рассматриваемой методики и в ходе подготовки
бойца.
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
Откуда взялись обезьяны. Подготовил
П.Г. Поляков
CUM GRANO SALIS
Бамбуковая флейта толмача. Японская поэзия
в переводах У.Я. Полуэктовича