ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ
Отвечает Алексей Сергеевич Маганов –
переводчик-синхронист, кандидат филологических наук. Доцент кафедры
теории и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий
факультет МГЛУ.
НАСЛЕДИЕ
Сергей Филиппович Гончаренко. К вопросу
о поэтическом переводе
Статья была опубликована в сб. "Тетради
переводчика". 1972. Вып. 9.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. "Нынче в нашей фауне…",
или Как пробраться через канцелярские джунгли
О вреде и некоторой пользе канцеляризмов в языке и переводе
(Окончание. Начало см."Мосты" 3(43) 2014)
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
И.В. Зубанова, С.В. Бранд, В.К. Ланчиков.
Когда хиты были шлягерами. О переводе "легкого жанра"
(Окончание. Начало см. "Мосты"
3(43) 2014)
М.Е. Осетрова. Ждать ли нам корейского бестселлера?
Статья предлагает обзор общего состояния и
тенденций переводов современной южнокорейской литературы на русский
язык. В настоящее время корейская современная литература ещё недостаточно
известна широкому кругу читателей в России, несмотря на то что переводы
и публикации ведутся весьма активно. Автор выделяет основные проблемы,
существующие в этой сфере, и предлагает возможные пути их решения.
Речь идёт и о качестве переводов, и о выборе произведения для перевода,
и о политике распространения и популяризации корейской литературы
в мире.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
В.И. Фролов. Перевод и философия: области
пересечения
Что связывает теорию и практику перевода с
такой областью знаний как философия? Нужна ли философия переводчику-практику
и переводоведу, и как правильно переводить философские тексты? Автор
статьи пытается дать ответы на эти и другие, параллельно возникающие,
вопросы.
Elizabeth Gordon (UK). THREE IN THE ROOM
– EXPERIENCES OF INTERPRETED ANALYSIS
Э. Гордон (Великобритания). Трое в комнате. Психоанализ через переводчика
Психоанализ – это сложнейшая система взаимоотношений,
складывающаяся в течение долгого времени между аналитиком и клиентом
в ходе исповедального диалога. Но что будет, если между двумя участниками
аналитического процесса появится третий – переводчик? Как повлияет
его присутствие и его посредничество на этот деликатный процесс?
Роль переводчика глазами умелого наблюдателя – профессионального
психоаналитика.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
И.В. Зубанова. К пуговицам претензий нет.
Об одном модном методе преподавания синхронного перевода
Можно ли овладеть синхронным переводом, как
"боевым искусством"? Стоит ли надеяться на модную методическую
новинку? Попробуем разобраться.
О.В. Петрова. А воз и ныне там?
Невеселые мысли о нашем образовании вообще и преподавании перевода
в частности
В статье обсуждаются проблемы преподавания
перевода в широком контексте проблем отечественной системы образования.
ВОПРОСЫ ЗАКАЗЧИКУ
Отвечает Александр Александрович Ларин
– директор бюро переводов "Альба" (Н.Новгород)
РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА
Е.К. Масловский. Специальный перевод как
товар широкого потребления
Каждый хороший письменный технический перевод
хорош по-своему, но все плохие технические переводы похожи друг
на друга потому, что освоение родного языка в нашей стране фактически
заканчивается для потенциального переводчика-технаря еще в средней
школе, мешая решению стоящей перед высшей школой задачи выпустить
высокообразованного технического специалиста. Кто виноват и что
делать?
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
Переводчики при академических науках. Подготовлено
Д. Толмачевой-Драгомановой
CUM GRANO SALIS
У.Я. Полуэктович. Ток-шоу "У самовара"
с Нюсей Булочкиной