ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ
Отвечает Ольга Владимировна Петрова
– переводчик, кандидат филологических наук, зав. кафедрой теории и практики
английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, директор
Центра переводческого мастерства при переводческом факультете
НГЛУ.
ПОРТРЕТЫ
А.В. Застырец. Задача, которая всегда под
рукой. Интервью с Аркадием Застырцем
Поэт, автор прозаических произведений, журналист,
драматург. Переводчик с французского и старофранцузского, английского,
словенского языков. Окончил философский факультет УрГУ. Работал
преподавателем, позже – журналистом. Литературными переводами
занимается с конца 1970-х гг. Начиная с 1985 г. работал над переводом
стихотворного наследия Франсуа Вийона.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Т.П. Некрасова. "Нынче в нашей фауне…",
или Как пробраться через канцелярские джунгли
О вреде и некоторой пользе канцеляризмов в языке и переводе
В статье представлены результаты лингвоправового
исследования, отправной точкой для которого послужили поиски эквивалентов
целого ряда русских канцелярско-юридических терминов. Такое лингвистическое
явление, как канцелярит, традиционное считающееся вредным, рассматривается
в статье с не совсем обычной точки зрения.
А.Н. Чербуленко. Актуальные проблемы перевода
текстов из области корпоративного права
(Языковая пара: немецкий язык – русский язык)
Статья посвящена описанию проблем при переводе
текстов из области корпоративного права с немецкого языка на русский
и с русского языка на немецкий. Автор исследует особенности перевода
в различных практических ситуациях, анализирует применимость содержащихся
в словарях и справочниках словарных соответствий, описывает действия
переводчика по нахождению переводных эквивалентов, роль экстралингвистических
знаний в выборе терминов. Статья м.б. полезна переводчикам, специализирующимся
на переводе юридических текстов.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
И.В. Зубанова, С.В. Бранд, В.К. Ланчиков.
Когда хиты были шлягерами. О переводе "легкого жанра"
Что мы знаем о шлягерах прошлых лет, времен
наших дедов и прадедов? Откуда брались эти песни, как они попадали
в репертуар популярных русских певцов и ансамблей? Кто писал к
ним тексты? Да и все ли песни русской эстрады родились в России?
Авторы статьи попытались разобраться в удивительных историях самых
известных песен нашей эстрады - и многие из этих историй оказались
связанными с переводом.
К.А. Хрусталёва. Перевод шекспировских
сонетов: религиозные аллюзии
Статья посвящена анализу русских переводов
с точки зрения раскрытия авторских отсылок к Евангелию, псалтыри,
библейским персонажам и образам, заповедям и молитвам. Для проведения
такого анализа автором были избраны сонеты различной тематики
и эмоциональной тональности и их классические переводы на русский
язык, включая переводы современников. На основе анализа представлена
картина многообразия переводческих трактовок и глубины раскрытия
авторского религиозного подтекста.
M. Semenov. Sorry, Wrong Address…
Discovering Strategies for the Translation of the Russian Vy/Ty
Distinction from Russian into English Through an Analysis of the
English-Language Editions of Anna Karenina and War and Peace
В русском языке разница между обращением
на "ты" и "вы" имеет большое значение, но
как перевести такие тонкости на английский, в котором всего одно
слово "you?" Сравнивая англоязычные переводы романов
Толстого, автор статьи, литературный переводчик, создаёт классификацию
"стратегий" для перевода "вы/ты" на другие
языки.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА