НАСЛЕДИЕ
Фрэнклин Рив. Роберт Фрост в России
Отрывки из воспоминаний известного американского
переводчика Ф. Рива о поездке в Советский Союз в качестве переводчика
поэта Роберта Фроста.
В.К. Ланчиков. Ученые и "непризванные".
Вступительное слово к статье А.Н. Афанасьева
"О русском переводе сказок Гриммов"
А.Н. Афанасьев. О русском переводе сказок
Гриммов
Статья знаменитого этнографа А.Н. Афанасьева
о первом переводе сказок братьев Гримм на русский язык.
ЛИЦО ПРОФЕССИИ
М.Я. Цвиллинг. Как я пришел к синхронному
переводу (и вошел в него)
Бесценные для переводчиков воспоминания Михаила
Яковлевича Цвиллинга о ранних годах развития перевода, в частности,
синхрона в нашей стране.
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
И.В. Зубанова. Нелегкий труд стрекозы.
О передаче образных и идиоматических выражений в устном переводе
Окончание. Начало см. "Мосты"
4 (40) 2013 г.
Т.П. Некрасова. Lovely Lapses in Legal Language.
Смешное и серьезное в юридическом переводе
Данная статья продолжает тему образности английского
юридического лексикона.
В.И. Фролов. О стратегии перевода цитат
В статье рассматривается вопрос перевода цитат.
На примерах разбираются различные подходы передачи внедренных в авторский
текст цитат с точки зрения сохранения доминантной функции. Проблема
перевода цитат уже давно обсуждается среди теоретиков и практиков
перевода, однако в этой статье дается первый всесторонний разбор этого
вопроса с позиций функционально-коммуникативного подхода. Статья может
быть полезна как для переводоведов, так и для практикующих переводчиков.
ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ
Д.А. Морозов. Замаскированный
Пушкин в Каире 30-х годов
В любых произведениях иностранной
литературы всегда бывает интересно находить ко всему прочему какие-то
отражения литературы своей, увидеть со стороны, что именно в ней привлекло
внимание и автора, и, конечно, читателя. С этой стороны очень любопытным
памятником своего места и времени стал арабский перевод серии небольших
произведений русской классики.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
Д.М. Бузаджи. Непридуманный английский.
О преподавании перевода на иностранный язык
С развитием информационных технологий
переводчики и редакторы все реже и реже обращаются к словарям в бумажном
виде, предпочитая использовать электронные версии. В статье приведен
неполный список основных словарей (в основном для английского русского
языков), которые можно найти в Интернете.
РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА
Lynn Visson. Diary. Кошмар синхронного
переводчика
Для синхрониста нет ничего страшнее,
чем сказать нечто, не относящееся к переводу, при включенном микрофоне.
Но иногда этот кошмар становится явью. В статье из London Review of
Books/Vol. 35/#21 от 7 ноября 2013, вышедшей в рубрике "Diary"
(Дневник), автор – синхронист с двадцатипятилетним стажем работы в
ООН (перевод с русского и французского на английский) – анализирует
процесс и специфику синхронного перевода в международной организации.
Особый интерес статья представляет для тех, кто знаком с миром синхронного
перевода. Материал перепечатывается с разрешения London Review
of Books.
CUM GRANO SALIS
У.Я. Полуэктович. Про Ивана переводчика и шапку-невидимку
(русская этническая сказка)