купить электронную версию

Журнал переводчиков Мосты 4 (40) 2013 г.

 

ПАМЯТИ Татьяны Алексеевны КУДРЯВЦЕВОЙ (1920–2013)

Ушла из жизни Татьяна Алексеевна Кудрявцева – художественный переводчик, литературовед, член Союза писателей России. Начав с переводов классиков, таких, как Марк Твен и Джек Лондон, она перешла к переводу и современных авторов. На русский язык ею переведены Драйзер, Голсуорси, Апдайк, Стейнбек, Стайрон, Мердок, Дрюон, Ле Карре, Сименон и др. Многие из них стали настоящими друзьями Татьяны Алексеевны на долгие годы. Ей присуждена премия Асоциация американских издателей (Association of American Publishers) за перевод художественной литературы.

ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ

Отвечает Максим Александрович Орёл – преподаватель ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова (экономический и деловой перевод, компьютерные технологии в переводе). Письменный и устный переводчик, редактор, руководитель переводческих проектов, специалист по автоматизации перевода.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

И.В. Зубанова. Нелегкий труд стрекозы. О передаче образных и идиоматических выражений в устном переводе

Каким образом в устном переводе, с его быстрым темпом и однократным предъявлением оригинала, удается передать образные выражения, фразеологизмы, оценочные слова? Все ли они нуждаются в передаче в равной степени? Все ли переводческие стратегии равно "безопасны", как для успеха коммуникации, так и для самого переводчика? И, главное: какими принципами стоит руководствоваться в выборе стратегии для решения конкретной задачи? Обсуждению этих вопросов и посвящена статья.

А.Р. Станиславский. Не словарем единым… или Немного о переводе стадий проектирования в строительстве

Если у переводчика возникла необходимость найти перевод стадий разработки проектной документации по строительству, то обращение к словарям ему поможет немного, а скорее создаст дополнительные трудности. В статье автор рассматривает изложение стадийности проектирования в иностранных и отечественных строительных стандартах и, на основе сопоставительного анализа терминологии этих документов, предлагает таблицы терминологических соответствий.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

П.Р. Палажченко. Отрицание английское и русское (Заметки переводчика)

Окончание. Начало см. "Мосты" 3 (39) 2013 г.

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

Р.В. Алымов. Требуется ли согласие переводчика на аудиозапись устного перевода?

В статье описывается, как действующее российское законодательство регулирует вопросы авторских и смежных прав при устном переводе, в частности, когда необходимо получать у переводчика согласие на осуществление и использование аудио- и видеозаписи перевода, а когда нет.

Н.Г. Шахова. I really doubt if I apply my abilities. Российская практика письменного перевода на иностранные языки

Статья посвящена сложившейся в России практике перевода на иностранные языки. В основе статьи лежат опросы российских работодателей, фрилансеров и преподавателей вузов, проведенные автором в 2011–2012 гг. Отмечается, что значительная часть переводов на иностранные языки выполняется без привлечения носителей этих языков, что часто приводит к крайне низкому качеству. Рассматриваются причины сложившейся ситуации и пути преодоления препятствий к работе с носителями иностранных языков.

ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУ

Т.А. Розанова. География по-японски

"Японцы так любят и почитают свою гору Фудзи, что называют ее как человека – Фудзи-сан…" Эта лирическая трактовка японского топонима пережила не одно десятилетие, а в нашу цифровую эпоху в различных вариантах благополучно поселилась в Интернете. "Придется разочаровать– всё несколько прозаичнее..."– пишет автор статьи и приоткрывает завесу написания этого названия по-японски.

Д.В. Хороненко. Генеалогия сказки: История Мурзилки и Незнайки

Понятие преобразования хорошо знакомо любому профессиональному переводчику. Пришлось с ним познакомиться и брауни, героям детских стихотворений канадского писателя Пальмера Кокса, ставшими прототипом для известных всем нам Незнайки и Мурзилки. О пережитых ими на пути из сборников стихов в детский журнал и трилогию Носова превращениях и пойдет речь в этой статье

ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА

А. Фалалеев. Устный перевод глазами тренера

В публикациях на темы устного перевода принято говорить о теоретиках (переводоведах) и практиках, забывая при этом – или даже искренне не подозревая, – что между теми и другими стоит тренер. Он знаком с аргументацией обеих сторон, со всеми обидами и взаимными претензиями, но, оставаясь при этом нейтральным, не примыкает ни к одной из сторон, в спорах не участвует, а занимается своей тренерской работой.

ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА

С.Г. Чернов. Еще раз об истории синхронного перевода. От Файлина до Достера

Окончание. Начало см. "Мосты" 3 (39) 2013 г.

CUM GRANO SALIS

Д. Толмачева-Драгоманова. Несъедобный пирог

  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.