Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 4 (40) 2013 г.ПАМЯТИ Татьяны Алексеевны КУДРЯВЦЕВОЙ (1920–2013)Ушла из жизни Татьяна Алексеевна Кудрявцева – художественный переводчик, литературовед, член Союза писателей России. Начав с переводов классиков, таких, как Марк Твен и Джек Лондон, она перешла к переводу и современных авторов. На русский язык ею переведены Драйзер, Голсуорси, Апдайк, Стейнбек, Стайрон, Мердок, Дрюон, Ле Карре, Сименон и др. Многие из них стали настоящими друзьями Татьяны Алексеевны на долгие годы. Ей присуждена премия Асоциация американских издателей (Association of American Publishers) за перевод художественной литературы. ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУОтвечает Максим Александрович Орёл – преподаватель ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова (экономический и деловой перевод, компьютерные технологии в переводе). Письменный и устный переводчик, редактор, руководитель переводческих проектов, специалист по автоматизации перевода. АНАЛИЗ ПРАКТИКИИ.В. Зубанова. Нелегкий труд стрекозы. О передаче образных и идиоматических выражений в устном переводеКаким образом в устном переводе, с его быстрым темпом и однократным предъявлением оригинала, удается передать образные выражения, фразеологизмы, оценочные слова? Все ли они нуждаются в передаче в равной степени? Все ли переводческие стратегии равно "безопасны", как для успеха коммуникации, так и для самого переводчика? И, главное: какими принципами стоит руководствоваться в выборе стратегии для решения конкретной задачи? Обсуждению этих вопросов и посвящена статья. А.Р. Станиславский. Не словарем единым… или Немного о переводе стадий проектирования в строительствеЕсли у переводчика возникла необходимость найти перевод стадий разработки проектной документации по строительству, то обращение к словарям ему поможет немного, а скорее создаст дополнительные трудности. В статье автор рассматривает изложение стадийности проектирования в иностранных и отечественных строительных стандартах и, на основе сопоставительного анализа терминологии этих документов, предлагает таблицы терминологических соответствий. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫП.Р. Палажченко. Отрицание английское и русское (Заметки переводчика)Окончание. Начало см. "Мосты" 3 (39) 2013 г. ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИКР.В. Алымов. Требуется ли согласие переводчика на аудиозапись устного перевода?В статье описывается, как действующее российское законодательство регулирует вопросы авторских и смежных прав при устном переводе, в частности, когда необходимо получать у переводчика согласие на осуществление и использование аудио- и видеозаписи перевода, а когда нет. Н.Г. Шахова. I really doubt if I apply my abilities. Российская практика письменного перевода на иностранные языкиСтатья посвящена сложившейся в России практике перевода на иностранные языки. В основе статьи лежат опросы российских работодателей, фрилансеров и преподавателей вузов, проведенные автором в 2011–2012 гг. Отмечается, что значительная часть переводов на иностранные языки выполняется без привлечения носителей этих языков, что часто приводит к крайне низкому качеству. Рассматриваются причины сложившейся ситуации и пути преодоления препятствий к работе с носителями иностранных языков. ПЕРЕВОДЯ КУЛЬТУРУТ.А. Розанова. География по-японски"Японцы так любят и почитают свою гору Фудзи, что называют ее как человека – Фудзи-сан…" Эта лирическая трактовка японского топонима пережила не одно десятилетие, а в нашу цифровую эпоху в различных вариантах благополучно поселилась в Интернете. "Придется разочаровать– всё несколько прозаичнее..."– пишет автор статьи и приоткрывает завесу написания этого названия по-японски. Д.В. Хороненко. Генеалогия сказки: История Мурзилки и НезнайкиПонятие преобразования хорошо знакомо любому профессиональному переводчику. Пришлось с ним познакомиться и брауни, героям детских стихотворений канадского писателя Пальмера Кокса, ставшими прототипом для известных всем нам Незнайки и Мурзилки. О пережитых ими на пути из сборников стихов в детский журнал и трилогию Носова превращениях и пойдет речь в этой статье ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКАА. Фалалеев. Устный перевод глазами тренераВ публикациях на темы устного перевода принято говорить о теоретиках (переводоведах) и практиках, забывая при этом – или даже искренне не подозревая, – что между теми и другими стоит тренер. Он знаком с аргументацией обеих сторон, со всеми обидами и взаимными претензиями, но, оставаясь при этом нейтральным, не примыкает ни к одной из сторон, в спорах не участвует, а занимается своей тренерской работой. ИЗ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДАС.Г. Чернов. Еще раз об истории синхронного перевода. От Файлина до ДостераОкончание. Начало см. "Мосты" 3 (39) 2013 г. CUM GRANO SALIS Д. Толмачева-Драгоманова. Несъедобный пирог
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |