Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 04 (2004)ЛИЦО ПРОФЕССИИВ.Д. Девкин. За что мы ценим и любим Владимира Григорьевича ГакаСтатья посвящена выдающемуся лингвисту В.Г. Гаку (1924–2004), который осуществил наиболее глубокое сопоставительное исследование французского и русского языков. Он автор сотен оригинальных работ по различным отраслям языкознания, в том числе фундаментальных трудов по романистике, французской орфографии, морфологии, синтаксису и лексикологии, сопоставительному языкознанию и переводоведению, серии словарей и учебников по переводу. Заслуга В.Г. Гака в том, что ему удалось в сжатой форме показать, к чему сводятся специфические и общие черты сравниваемых языков, их универсалии и различия на уровне системы, нормы и узуса, а также источники расхождений между языками. НАСЛЕДИЕВ.Г. Гак. Русский язык в сопоставлении с французским. (Отрывок из книги)Фрагмент книги, вышедшей в 1975 г., которая, благодаря большому количеству примеров и упражнений, вполне может служить учебником по переводу на продвинутом уровне.ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУПавел Русланович ПАЛАЖЧЕНКО советует
молодым коллегам постоянно учиться, не терять чувства юмора, заботиться
о собственной порядочности, не забывая при этом и о своем внешнем
виде. АНАЛИЗ ПРАКТИКИВ.К. Ланчиков. Русский Н как N французскийАвтор на конкретных примерах показывает важность соблюдения надлежащего регистра общения, т.е. совокупности речевых средств, показывающих характер отношений между собеседниками (степень близости, различия в общественном положении и пр.).М. Берди. Bias-Free and Inclusive EnglishАвтор касается истории возникновения в США концепции политкорректности, рассматривает последовавшие вслед за этим изменения во многих сферах жизни, в том числе в языке, на конкретных примерах, считая, что эти изменения вызвали определенные проблемы при переводе на другие языки, в том числе и на русский язык.А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?Д.И. Ермолович. Несобственные имена. О названиях международных организаций.Автор приводит многочисленные примеры ошибочного перевода на русский язык названий ряда международных организаций. Необходимо, подчёркивает автор, отказаться от таких «несобственных» имен и строго придерживаться названий, юридически закрепленных за международными организациями в их учредительных и других документах.А.Н. Ланьков. Кое-что о транскрипции корейских именАвтор, историк и кореевед, освещает проблему передачи корейских имен и названий на русском языке. Это касается имен собственных, географических названий и особенно названий корейских компаний, подавляющее большинство которых в российской печати передается с ошибками, что объясняется в первую очередь неумением и нежеланием переводчиков пользоваться справочными источниками.Е.Д. Штефан. «Мишшн импоссыбл» или «миссион импоссибле»?Автор, журналист и кореевед, продолжает разговор о переводе корейских имен и названий на русский язык, подчеркивая необходимость использования с этой целью специально разработанных правил транскрипции.ПЕРЕВОДЧИК И КОМПЬЮТЕРЮ.Н. Марчук. Немного о компьютерной лингвистике и машинном переводе«Человеческий» перевод — довольно трудоемкий процесс. Поэтому большим подспорьем в преодолении языковых барьеров служит машинный перевод. В этой связи возникает потребность в создании компьютерных словарей и развитии компьютерной лингвистики, которая занимается автоматическим анализом текста, распознаванием устной речи, реферированием устной речи, реферированием и аннотированием текстов, дистанционным обучением и решением других задач с помощью новых информационных технологий.Н.Г. Шахова. Что могут программы машинного переводаАвтор статьи продолжает разговор о машинном переводе, считая, что для создания разумных текстов программу машинного перевода необходимо снабдить обширной базой данных. Автор статьи приводит многочисленные примеры перевода с помощью компьютера различного рода текстов с английского языка на русский и приходит к выводу, что программы машинного перевода достигли больших успехов, умело распознавая довольно сложные грамматические конструкции, но вместе с тем сфера применения этих программ еще довольно ограничена.ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИКЮ.М. Алексеев. Размышления о рынке переводческих услугАвтор размышляет о рынке переводческих услуг, сложившемся в настоящее время в Москве, отмечая абсолютную непрозрачность этого рынка и высокую степень недоверия всех ко всем. Никому не известно, сколько переводческих бюро работает фактически, засекречены все расценки. В результате это приводит к опасной деформации рынка — снижению цен на переводческие услуги при остром дефиците профессионалов. Поэтому переводческому сообществу следует самому постепенно выправлять ситуацию и создавать нормальные условия для своей профессиональной деятельности.ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДАБ.Н. Климзо. Да – защите качества. Нет – апологетике халтурыПродолжая разговор о значении качественного перевода научно-технических текстов и полемизируя с положениями статьи В.И. Короля (Мосты № 3/2004), автор обращается к вопросу о халтуре в переводах, считая, что циничное, «халтурное» отношение к работе не связано с рынком и обусловлено исключительно менталитетом самого халтурщика. При этом нельзя забывать о творческой составляющей в профессии технического переводчика.CUM GRANO SALISМ.Я. Цвиллинг. Советы синхронистам, и не толькоАвтор в своей статье приводит шутливые «Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми» в переводе с немецкого языка на русский язык, сделанном самим автором. «Советы» появились в стенной печати МГИМО много лет назад. М.Я. Цвиллинг разбирает допущенные им при переводе «Советов» некоторые неточности и погрешности, признавая, что «учиться никогда не поздно, даже когда приходится переводить свое собственное шуточное сочинение спустя сорок лет после его первой публикации.А.И. Никольская. Письмо юному другуВ статье, написанной преподавателем синхронного перевода, содержатся практические советы начинающим синхронистам о том, как выйти из трудной ситуации, как завоевать авторитет у аудитории, как преодолеть страх при переводе со сцены. Для выработки уверенности в себе необходимо много работать над собой, имея в виду, что переводчик — «вообще непростая профессия и не самые легкие деньги».ЧТО ПРО НАС СОЧИНИЛИД.И. Ермолович. Сказочное пособие по устному переводуАвтор предлагает увлекательный анализ фрагмента из сказки-комедии С.Я. МАРШАКА «Умные вещи», где, пусть и в пародийной форме, содержится «яркое и меткое описание целого ряда ситуаций устного последовательного перевода, четко соотносимых с реальностью».ХХ ВЕК – ГЛАЗАМИ ПЕРЕВОДЧИКАПолитико-переводческий алфавит, или Сентиментальное путешествие в недавнее прошлоеВ рубрике «XX век — глазами переводчика», которую ведет А.П. Чужакин, рассказывается о книгах, написанных Линн Виссон, а также о переводческой деятельности Леонида Володарского — одного из «крестных отцов» кино- и видеоперевода в нашей стране.ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯИ.В. Полуян. «Переупаковка» с русского на английскийИ.В. ПОЛУЯН приводит варианты перевода с русского языка на английский, иллюстрирующие необходимость прибегать к «переупаковке» из-за невозможности сохранения синтаксической структуры (модели предложения) оригинала. Такие преобразования необходимы для получения грамотного и понятного для англоязычных читателей перевода. |
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 88 стр. |