Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

 

Журнал переводчиков Мосты 04 (2004)

ЛИЦО ПРОФЕССИИ

В.Д. Девкин. За что мы ценим и любим Владимира Григорьевича Гака

Статья посвящена выдающемуся лингвисту В.Г. Гаку (1924–2004), который осуществил наиболее глубокое сопоставительное исследование французского и русского языков. Он автор сотен оригинальных работ по различным отраслям языкознания, в том числе фундаментальных трудов по романистике, французской орфографии, морфологии, синтаксису и лексикологии, сопоставительному языкознанию и переводоведению, серии словарей и учебников по переводу. Заслуга В.Г. Гака в том, что ему удалось в сжатой форме показать, к чему сводятся специфические и общие черты сравниваемых языков, их универсалии и различия на уровне системы, нормы и узуса, а также источники расхождений между языками.

НАСЛЕДИЕ

В.Г. Гак. Русский язык в сопоставлении с французским. (Отрывок из книги)

Фрагмент книги, вышедшей в 1975 г., которая, благодаря большому количеству примеров и упражнений, вполне может служить учебником по переводу на продвинутом уровне.

ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ

Павел Русланович ПАЛАЖЧЕНКО советует молодым коллегам постоянно учиться, не терять чувства юмора, заботиться о собственной порядочности, не забывая при этом и о своем внешнем виде.

Владимир Олегович БАБКОВ рассказывает о своём опыте работы литературного переводчика. Каждая по-настоящему качественная книга заставляет переводчика решать сложные задачи, иногда вовсе не поддающиеся решению.

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

В.К. Ланчиков. Русский Н как N французский

Автор на конкретных примерах показывает важность соблюдения надлежащего регистра общения, т.е. совокупности речевых средств, показывающих характер отношений между собеседниками (степень близости, различия в общественном положении и пр.).

М. Берди. Bias-Free and Inclusive English

Автор касается истории возникновения в США концепции политкорректности, рассматривает последовавшие вслед за этим изменения во многих сферах жизни, в том числе в языке, на конкретных примерах, считая, что эти изменения вызвали определенные проблемы при переводе на другие языки, в том числе и на русский язык.

А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?

Д.И. Ермолович. Несобственные имена. О названиях международных организаций.

Автор приводит многочисленные примеры ошибочного перевода на русский язык названий ряда международных организаций. Необходимо, подчёркивает автор, отказаться от таких «несобственных» имен и строго придерживаться названий, юридически закрепленных за международными организациями в их учредительных и других документах.

А.Н. Ланьков. Кое-что о транскрипции корейских имен

Автор, историк и кореевед, освещает проблему передачи корейских имен и названий на русском языке. Это касается имен собственных, географических названий и особенно названий корейских компаний, подавляющее большинство которых в российской печати передается с ошибками, что объясняется в первую очередь неумением и нежеланием переводчиков пользоваться справочными источниками.

Е.Д. Штефан. «Мишшн импоссыбл» или «миссион импоссибле»?

Автор, журналист и кореевед, продолжает разговор о переводе корейских имен и названий на русский язык, подчеркивая необходимость использования с этой целью специально разработанных правил транскрипции.

ПЕРЕВОДЧИК И КОМПЬЮТЕР

Ю.Н. Марчук. Немного о компьютерной лингвистике и машинном переводе

«Человеческий» перевод — довольно трудоемкий процесс. Поэтому большим подспорьем в преодолении языковых барьеров служит машинный перевод. В этой связи возникает потребность в создании компьютерных словарей и развитии компьютерной лингвистики, которая занимается автоматическим анализом текста, распознаванием устной речи, реферированием устной речи, реферированием и аннотированием текстов, дистанционным обучением и решением других задач с помощью новых информационных технологий.

Н.Г. Шахова. Что могут программы машинного перевода

Автор статьи продолжает разговор о машинном переводе, считая, что для создания разумных текстов программу машинного перевода необходимо снабдить обширной базой данных. Автор статьи приводит многочисленные примеры перевода с помощью компьютера различного рода текстов с английского языка на русский и приходит к выводу, что программы машинного перевода достигли больших успехов, умело распознавая довольно сложные грамматические конструкции, но вместе с тем сфера применения этих программ еще довольно ограничена.

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

Ю.М. Алексеев. Размышления о рынке переводческих услуг

Автор размышляет о рынке переводческих услуг, сложившемся в настоящее время в Москве, отмечая абсолютную непрозрачность этого рынка и высокую степень недоверия всех ко всем. Никому не известно, сколько переводческих бюро работает фактически, засекречены все расценки. В результате это приводит к опасной деформации рынка — снижению цен на переводческие услуги при остром дефиците профессионалов. Поэтому переводческому сообществу следует самому постепенно выправлять ситуацию и создавать нормальные условия для своей профессиональной деятельности.

ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Б.Н. Климзо. Да – защите качества. Нет – апологетике халтуры

Продолжая разговор о значении качественного перевода научно-технических текстов и полемизируя с положениями статьи В.И. Короля (Мосты № 3/2004), автор обращается к вопросу о халтуре в переводах, считая, что циничное, «халтурное» отношение к работе не связано с рынком и обусловлено исключительно менталитетом самого халтурщика. При этом нельзя забывать о творческой составляющей в профессии технического переводчика.

CUM GRANO SALIS

М.Я. Цвиллинг. Советы синхронистам, и не только

Автор в своей статье приводит шутливые «Советы синхронным переводчикам и тем, кто хотел бы стать таковыми» в переводе с немецкого языка на русский язык, сделанном самим автором. «Советы» появились в стенной печати МГИМО много лет назад. М.Я. Цвиллинг разбирает допущенные им при переводе «Советов» некоторые неточности и погрешности, признавая, что «учиться никогда не поздно, даже когда приходится переводить свое собственное шуточное сочинение спустя сорок лет после его первой публикации.

А.И. Никольская. Письмо юному другу

В статье, написанной преподавателем синхронного перевода, содержатся практические советы начинающим синхронистам о том, как выйти из трудной ситуации, как завоевать авторитет у аудитории, как преодолеть страх при переводе со сцены. Для выработки уверенности в себе необходимо много работать над собой, имея в виду, что переводчик — «вообще непростая профессия и не самые легкие деньги».

ЧТО ПРО НАС СОЧИНИЛИ

Д.И. Ермолович. Сказочное пособие по устному переводу

Автор предлагает увлекательный анализ фрагмента из сказки-комедии С.Я. МАРШАКА «Умные вещи», где, пусть и в пародийной форме, содержится «яркое и меткое описание целого ряда ситуаций устного последовательного перевода, четко соотносимых с реальностью».

ХХ ВЕК – ГЛАЗАМИ ПЕРЕВОДЧИКА

Политико-переводческий алфавит, или Сентиментальное путешествие в недавнее прошлое

В рубрике «XX век — глазами переводчика», которую ведет А.П. Чужакин, рассказывается о книгах, написанных Линн Виссон, а также о переводческой деятельности Леонида Володарского — одного из «крестных отцов» кино- и видеоперевода в нашей стране.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ

И.В. Полуян. «Переупаковка» с русского на английский

И.В. ПОЛУЯН приводит варианты перевода с русского языка на английский, иллюстрирующие необходимость прибегать к «переупаковке» из-за невозможности сохранения синтаксической структуры (модели предложения) оригинала. Такие преобразования необходимы для получения грамотного и понятного для англоязычных читателей перевода.
  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 88 стр.