Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 03 (2004)ЛИЦО ПРОФЕСИИИВ.Н. Комиссаров. «Перевод — важная часть моей жизни»Это последнее интервью Вилен Наумович КОМИССАРОВ, один из основоположников отечественной науки о переводе, которому 23.08.2004 г. исполнилось 80 лет, дал своему ученику Д.И. Ермоловичу для журнала «Мосты». В нём он рассказывает о своём долгом жизненном пути, учителях и коллегах, вспоминает интересные случаи из практики, делится мыслями о профессии переводчика. Особое место в воспоминаниях педагога и учёного занимает период его работы на Курсах переводчиков ООН, действовавших в своё время при МГПИИЯ имени М. Тореза.С.А. Бурляй. Человек-легендаСветлана Анастасьевна БУРЛЯЙ рассказывает о педагоге и переводчике о Викторе Юльевиче Розенцвейге (1911–1998). На своих занятиях на переводческом факультете он иной раз мог увлекательно анализировать перевод одной фразы в течение всего урока. В.Ю. Розенцвейг работал синхронистом, написал классический учебник по теории общего и машинного перевода, возглавлял лабораторию машинного перевода и проблемную группу по экспериментальной и прикладной лингвистке. Его по праву называли отцом кибернетической лингвистики в СССР.НАСЛЕДИЕИ.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода (Отрывки из книги)Публикация фрагментов книги, вышедшей в 1964 г. и явившейся одной из первых работ по общей теории перевода и первым обобщающим исследованием проблем автоматизированного перевода.АНАЛИЗ ПРАКТИКИВ.К. Ланчиков. Русский Н как N французскийАвтор рассказывает об особенностях перевода диалогов в художественном тексте.М. Берди. Communications: Saying What We MeanЭто продолжение начатого в предыдущем номере журнала разговора о межкультурной коммуникации, здесь рассматриваются различные аспекты межъязыкового общения.Ф. Бьяджини. Русско-итальянский перевод в области туризма: общие вопросыСтатья посвящена проблемам перевода в области туризма, включая терминологию, типичную для русской и итальянской истории, искусства и культуры, лексику, необходимую для общения во время переезда, в аэропорту, на вокзале, а также названия продуктов и блюд.ЧИТАЯ ПРЕССУД.И. Ермолович. Непереводимость как плавательный пузырьЗаинтересовавшись наукообразными, но не очень убедительными газетными статьями о рейтинге «самых труднопереводимых слов», автор решил детально проанализировать их содержание и источники. Он приходит к выводу, что упомянутый рейтинг не имеет под собой научной основы, а его публикация явилась лишь хитрым ходом мелкого переводческого агентства, рассчитанным на привлечение новой клиентуры.ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИКИ.И. Убин. Немелкие «мелочи» в жизни переводчикаДиректор Всероссийского центра переводов И.И. УБИН касается вопросов подготовки переводчиков в вузах. Он предлагает ввести специальный курс по переводу юридической, коммерческой и научно-технической литературы и документации. Обращает особое внимание на положение языков бывших советских республик в номенклатуре иностранных языков, на сложности, возникающие при передаче личных имен и географических названий из-за отсутствия единых для всей страны правил транскрипции/транслитерации.Н.Г. Шахова. Tricks of the Trade: Tips for Finding a TranslatorСоветы иностранным предпринимателям: как выбрать англо-русского переводчика. Впервые была опубликована в бюллетене Министерства торговли США BISNIS Bulletin (http://www.bisnis.doc.gov/bisnis/bulletin/Jun02bull6.htm). Этот бюллетень выпускается в помощь американским компаниям, действующим на рынках СНГ.В.И. Король. Reality versus Nostalgia. Еще один взгляд на технический переводВ.И. КОРОЛЬ возвращается к теме, поднятой в предыдущем номере журнала в статье Б.Н. Климзо, и высказывает собственную точку зрения на неё.АЗБУКА ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙМ.А. Загот. О переводческой этикеАвтор описывает ряд ситуаций из переводческой практики, неоднозначных в этическом отношении и способных привести к конфликтам и недоразумениям. Автор даёт оценку таким ситуациям и высказывает советы о том, как избегать осложнений во взаимоотношениях между переводчиками.РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКАИ.А. Беляев. Информативная документация как источник наиболее строгой терминологииАвтор поднимает проблему терминологической строгости перевода научно-технической литературы. С его точки зрения, наиболее надёжным источником такой терминологии следует использовать нормативную документацию, выпускаемую специализированным полномочными органами, как, например, ГОСТы, СНиПы и т.дСЛОВО – ВУЗАМД.С. Мухортов. Переводчик в сфере профессиональной коммуникацииВ статье дается оценка системе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в неязыковых вузах. Автор считает, что присвоение квалификации переводчика правомочно лишь в том случае, если выпускник такого вуза получил прочные и разносторонние знания по этому предмету.ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯИ.В. Полуян. Компрессия — осознанная необходимостьАвтор, указывая на неизбежные несовпадения по объему текста оригинала и текста перевода, предлагает пути компрессии (сжатия) текста без ущерба для его содержания.ХХ ВЕК – ГЛАЗАМИ ПЕРЕВОДЧИКАПолитико-переводческий алфавит, или Сентиментальное путешествие в недавнее прошлоеВ рубрике, которую ведет А.П. Чужакин, рассказывается о легендарном переводчике, дипломате, журналисте и преподавателе В.М. БЕРЕЖКОВЕ. "Р.ВАЛЕНТ" ПРЕДЛАГАЕТИ.В. Квасюк. В начале было слово
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 88 стр. |