купить электронную версию

вернуться на главную

тираж бумажной версии закончился

 

Журнал переводчиков Мосты 2 (10) 2006 г.

ЛИЦО ПРОФЕССИИ

Беседа с Виктором Михайловичем Суходревом

На вопросы редакции отвечает человек интересной судьбы, известный и талантливый переводчик. Размышления о переводческой профессии, в том числе о подготовке переводчиков государственного уровня.

И.В. Зубанова. Гелий, от слова "солнечный", или Воспоминания о переводческой молодости рядом с Г.В. Черновым

(Продолжение. Начало см. "Мосты" №1/2006)

НАСЛЕДИЕ

Памяти Сергея Филипповича Гончаренко (1945–2006)

Подборка стихотворений и статья об испаноязычном переводе в России "Перевод поэзии: кое-что из доказанного и забываемого".

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

В.К. Ланчиков. Шпинат по-английски

Перевод сегодня определяется как средство не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Отмечать различия – занятие увлекательное и эффектное, но для переводчика важен другой эффект: коммуникативный. Переводчику необходимо разобраться в том, какими языковыми средствами достичь этого эффекта в переводе.

М.Я. Цвиллинг. Переводческие "сюрпризы" (Непредсказуемое в устном переводе)

О вероятностном прогнозировании речи при переводе и о вероятностном характере этого прогнозирования. Раскрывает секреты переводческого мастерства и дает практические рекомендации один из ведущих теоретиков устного перевода.

Т.П. Некрасова. Юридические термины в кино

В данной статье рассказывается о сложностях, которые могут возникнуть при соприкосновении киноперевода и перевода юридического. Автор делится опытом лингвистического поиска, предлагает практические рекомендации по переводу.

А.Р. Станиславский. Адаптация: произвол или практическая необходимость.
О переводе учебной литературы по письменному изложению

Интуиция и здравый смысл – две неотъемлемые составляющие ответственной адаптации при переводе. Это верные помощники переводчика, который ясно видит свою роль в качестве взвешенно и творчески мыслящего участника интеллектуального и духовного обмена между своими соотечественниками и автором избранного для перевода произведения.

ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Б.Н. Климзо. Справочная база технического переводчика

Автор статьи делится опытом создания собственной справочной базы, простой по составлению и удобной в использовании.

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

В.А. Иовенко. О ситуационном переводе, ситуационном произволе и корпоративной этике

Продолжается нелегкий разговор на тему, затронутую Я.В. Фоменко (См. "Ситуационный перевод"
"Мосты" №3 (08) 2005)

Н.Г. Шахова. Параллельные миры

"Мир переводов удивительно многогранен, но еще удивительнее то, что даже профессионалы с многолетним стажем этот факт игнорируют. Каждый думает, что все переводчики делают именно то, что делает он...", – полагает автор данной статьи и рассуждает об опасности такого подхода и о том, что же происходит в современном мире перевода.

И.Ю. Ионова. О пользе обратной связи с заказчиком перевода

Анализируя практический опыт, автор доказывает, что адекватный перевод подчас невозможен без экстралингвистических знаний.

РАБОЧЕЕ МЕСТО ПЕРЕВОДЧИКА

Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. Наш словарь и наши проблемы

Работа над словарем – такой же проект, как разработка компьютерной системы. Авторы "Англо-русского словаря по вычислительной технике, Интернету и программированию" анализируют сложнейший творческий процесс работы над словарем.

ХХ ВЕК – ГЛАЗАМИ ПЕРЕВОДЧИКА

П.Р. Палажченко. В эпизодах...

Блестящий и остроумный рассказчик в рубрике "ХХ век – глазами переводчика" повествует о начале своей переводческой деятельности.

КИНОЗАЛ

М.А. Загот. Кинофестиваль

Опытный переводчик, стоявший у истоков киноперевода, рассказывает о специфике данного вида перевода, о трудностях и радостях подобного вида деятельности.

CUM GRANO SALIS

А.И. Никольская. Русский дзен

Рубрика Cum grano salis. Однако, несмотря на юмористический тон, зоркий глаз переводчика делает точные и верные наблюдения. Может быть, кому-то пойдет на пользу?
  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 88 стр.