Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
|
Журнал переводчиков Мосты 4 (08) 2005 г.ЛИЦО ПРОФЕССИИТ.А. Кудрявцева. О положении с переводом художественной литературыПо мнению Татьяны Алексеевны Кудрявцевой в области перевода художественной литературы дело обстоит очень неблагополучно. Молодые и неопытные переводчики порой не умеют пользоваться словарем и понятия не имеют ни о стране, в которой происходит действие, ни об эпохе, если это роман исторический, ни о среде, в которой действуют герои…НАСЛЕДИЕВ.Н. Комиссаров. Слово о переводе (Фрагменты книги)Монография Вилена Наумовича КОМИССАРОВА «Слово о переводе», вышедшая в 1973 году, явилась настоящим событием в науке о переводе. В огромной мере благодаря ей лингвистическая теория перевода окончательно превратилась в авторитетную науку с чётко очерченными предметом, методами, задачами и проблематикой. Фрагменты книги, публикуемые в журнале, посвящены эквивалентности на уровне языковых знаков, т.е. слов. Уже на этом уровне, как свидетельствуют интереснейшие примеры, проблема эквивалентности предстаёт как чрезвычайно многогранная. А ведь это только нижний уровень, на котором зиждется пирамида более высоких уровней сопоставительного анализа.ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУАНАЛИЗ ПРАКТИКИФилип Метрес. Some Notes on Translating Arseny Tarkovsky's "Field Hospital"Американский поэт-переводчик рассказывает о трудностях, с которыми столкнулся при переводе стихотворения Арсения Тарковского «Полевой госпиталь».Т.П. Некрасова. О русицизмах в юридическом переводе и не толькоА КАК ЭТО ПО-РУССКИ?В.К. Ланчиков. Семь заблуждений относительно заимствований (Окончание)Автор разбирает доводы, чаще всего приводящиеся в спорах о заимствованиях иноязычной лексикиД.М. Бузаджи. На ту же тему..."Неоправданные и неассимилированные заимствования не только губят стиль текста, но и весьма затуманивают его смысл. Заметка о том, как в пестрой упаковке из иностранных слов порося успешно превращается в карася".ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИКВ.И. Ермолович. Ситуационный перевод или ситуационный произвол?Автор высказывает своё мнение по теме, поднятой в статье Я.В. Фоменко «Ситуационный перевод» («Мосты» №3/2005). Она считает некорректным выделение «ситуационного перевода» в некую разновидность переводческой деятельности. Если речь идёт о ситуациях, дающих переводчику, по его мнению, право на переделку текста в силу неких внешних целей и установок, то тогда это не собственно перевод, а языковое посредничество – либо то, что в советские времена именовалось партийным, или идеологическим переводом. Возможно, в практике военных переводчиков традиция такого подхода оказалась более живучей. Но она мало чем отличается от переводческого произвола.А.А. Шилов. «Предлагая, можем предложить», или Почему не заплатили переводчикуЭта история в эпистолярном жанре повествует о ситуации, имевшей место в действительности (хотя имена участников изменены). Сергей получил заказ на письменный перевод с английского, в составе которого обнаружилось интервью на немецком языке. Данный текст можно было вернуть заказчику, но Сергей решил сам заказать перевод интервью специалисту по немецкому – что называется, передать часть заказа субподрядчику. Он нашёл исполнителя этой работы, но в итоге не счёл возможным оплатить её. Какие у него были на это причины, становится ясным из переписки сторон.КИНОЗАЛ
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 84 стр. |