Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ -
в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ - АРХИВ С 2004 ГОДА

вернуться на главную

Журнал переводчиков Мосты 4 (08) 2005 г.

ЛИЦО ПРОФЕССИИ

Т.А. Кудрявцева. О положении с переводом художественной литературы

По мнению Татьяны Алексеевны Кудрявцевой в области перевода художественной литературы дело обстоит очень неблагополучно. Молодые и неопытные переводчики порой не умеют пользоваться словарем и понятия не имеют ни о стране, в которой происходит действие, ни об эпохе, если это роман исторический, ни о среде, в которой действуют герои…

НАСЛЕДИЕ

В.Н. Комиссаров. Слово о переводе (Фрагменты книги)

Монография Вилена Наумовича КОМИССАРОВА «Слово о переводе», вышедшая в 1973 году, явилась настоящим событием в науке о переводе. В огромной мере благодаря ей лингвистическая теория перевода окончательно превратилась в авторитетную науку с чётко очерченными предметом, методами, задачами и проблематикой. Фрагменты книги, публикуемые в журнале, посвящены эквивалентности на уровне языковых знаков, т.е. слов. Уже на этом уровне, как свидетельствуют интереснейшие примеры, проблема эквивалентности предстаёт как чрезвычайно многогранная. А ведь это только нижний уровень, на котором зиждется пирамида более высоких уровней сопоставительного анализа.

ВОСЕМЬ ВОПРОСОВ ПРОФЕССИОНАЛУ

Леонид Ошерович ГУРЕВИЧ рассказывает о том, как к нему «пришло понимание романтики, красоты и самоценности нашей труднейшей и не всегда (и не во всем) благодарной профессии».

АНАЛИЗ ПРАКТИКИ

Филип Метрес. Some Notes on Translating Arseny Tarkovsky's "Field Hospital"

Американский поэт-переводчик рассказывает о трудностях, с которыми столкнулся при переводе стихотворения Арсения Тарковского «Полевой госпиталь».

Т.П. Некрасова. О русицизмах в юридическом переводе и не только

А КАК ЭТО ПО-РУССКИ?

В.К. Ланчиков. Семь заблуждений относительно заимствований (Окончание)

Автор разбирает доводы, чаще всего приводящиеся в спорах о заимствованиях иноязычной лексики

Д.М. Бузаджи. На ту же тему...

"Неоправданные и неассимилированные заимствования не только губят стиль текста, но и весьма затуманивают его смысл. Заметка о том, как в пестрой упаковке из иностранных слов порося успешно превращается в карася".

ЗАКАЗЧИК – ПЕРЕВОДЧИК

В.И. Ермолович. Ситуационный перевод или ситуационный произвол?

Автор высказывает своё мнение по теме, поднятой в статье Я.В. Фоменко «Ситуационный перевод» («Мосты» №3/2005). Она считает некорректным выделение «ситуационного перевода» в некую разновидность переводческой деятельности. Если речь идёт о ситуациях, дающих переводчику, по его мнению, право на переделку текста в силу неких внешних целей и установок, то тогда это не собственно перевод, а языковое посредничество – либо то, что в советские времена именовалось партийным, или идеологическим переводом. Возможно, в практике военных переводчиков традиция такого подхода оказалась более живучей. Но она мало чем отличается от переводческого произвола.

А.А. Шилов. «Предлагая, можем предложить», или Почему не заплатили переводчику

Эта история в эпистолярном жанре повествует о ситуации, имевшей место в действительности (хотя имена участников изменены). Сергей получил заказ на письменный перевод с английского, в составе которого обнаружилось интервью на немецком языке. Данный текст можно было вернуть заказчику, но Сергей решил сам заказать перевод интервью специалисту по немецкому – что называется, передать часть заказа субподрядчику. Он нашёл исполнителя этой работы, но в итоге не счёл возможным оплатить её. Какие у него были на это причины, становится ясным из переписки сторон.

КИНОЗАЛ
КРУГЛЫЙ СТОЛ В РЕДАКЦИИ "МОСТОВ".

Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина

Участвуют: М. Берди, Д.М. Бузаджи, Д.И. Ермолович, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко. В разговоре о современном состоянии киноперевода участники Круглого стола затрагивают самые разные темы: критерии оценки качества, переводы Гоблина, передача бранной лексики, кинопереводы на ТВ и др.

Д.И. Ермолович. Трагедия таланта

Среди лучших произведений советского кинематографа есть фильм, главным героем которого стал переводчик. Это фильм «Осенний марафон» режиссёра Г. Данелии. С первых же кадров фильма становится ясно, насколько талантлив главный герой фильма – переводчик прозы и поэзии Бузыкин (для некоторых зрителей, может быть, вообще является откровением, что в переводе нужен талант). Не таковы его коллеги по профессии – недалёкий профессор Хансен, восполняющий недостаток таланта усидчивостью и педантизмом, и бездарная Варвара, умеющая эксплуатировать Бузыкина в своих целях. А Бузыкин становится жертвой своей безалаберности и неспособности отказать коллегам в помощи.

CUM GRANO SALIS

В.Д. Карболкин. Борьба с сепулькой

Тому, кто читал Станислава Лема, не надо объяснять, что такое сепулька. Герой Лема – звёздный путешественник Ийон Тихий – так и не смог определить значение этого термина. С подобными «сепульками» сплошь и рядом сталкиваются переводчики на семинарах по информационным технологиям. В.Д. Карболкин повествует о том, с какими трудами он нашёл соответствие для одной из «сепулек» – слова fabric, употребляемого в значении, очень далёком от привычного.

Я. Карчев. Расценки на перевод с английского на русский.

Юмореска. Однако, как известно, в каждой шутке …

РЕЦЕНЗИЯ

А.А. Кафыров. Семантико-синтаксические процессы и перевод

Вниманию читателей представлено новое учебное пособие И.В. Полуяна — практическое пособие с большим количеством упражнений. В рецензии отмечается интересный и плодотворный подход автора к составлению системы упражнений, построенных в основном по смысловому, а не по грамматическому принципу, и отмечается, что все, кто имеет отношение к иностранному языку или переводу, найдут для себя много интересного.
  Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 2000, объем 84 стр.