|
Введение
|
Эта книга не про математику. Она про то, как говорить о математике, даже
если ты в ней почти ничего не понимаешь. Причем по-английски или в переводе
с английского.
Мы все учились понемногу математике в школе. Потом некоторые из нас избрали
себе специальности, в которых математику действительно нужно знать, а
некоторые другие стали гуманитариями, в том числе посвятили себя изучению
иностранных языков, и даже выучились переводу. Мы, лингвисты, надеялись,
что о математике можно будет забыть навсегда – но она подкараулила нас
за углом, и оказалось, что без каких-то, хотя бы базовых, знаний о ней
невозможно работать переводчиком. Причем речь даже не о том, что иногда
нужно переводить собственно математические статьи или доклады – там бы
это никого не удивило. И не только о том, что математическими терминами
и понятиями оперируют и экономисты, и социологи, и экологи, и специалисты
множества других сфер деятельности, которых нам приходится переводить.
Дело в том, что математические по своему происхождению обороты могут употреблять
в своей речи даже люди, далекие от точных наук, – да что там, даже булгаковский
Коровьев дразнился «биномом Ньютона»! Получается, что от математики или
хотя бы от разговоров о ней никуда не уйти.
Давайте же попробуем привести в возможно более рабочее состояние хотя
бы самый элементарный математический аппарат, сохранившийся в нас со времен
средней школы, и посмотрим, что можно сделать для перевода этого материала
с английского языка на русский и с русского на английский, не выходя слишком
далеко за пределы зоны комфорта гуманитария. Мы будем обращать внимание
не только на то, как все это пишется, но и как оно говорится (и даже передается
невербальными средствами), то есть постараемся помочь и письменному, и
устному переводчику, для которого русский язык родной, а английский рабочий.
От автора:
С помощью этой книги вы сможете:
- УЗНАТЬ, как по-английски называется равнобедренный треугольник, параллелепипед,
ноль координат и возведение в степень;
- ПОНЯТЬ, чем процент отличается от промилле и от процентного пункта,
и как это все будет по-английски;
- ВЫУЧИТЬ, как по-английски говорится "в семь раз меньше"
и "в полтора раза больше";
- УСВОИТЬ правила графического оформления выражений с числами на английском
и русском языках;
- ВЫЯСНИТЬ, одинаково ли в английском языке называется "гипербола"
как график функции и как стилистический прием;
- ЗАДУМАТЬСЯ о том, как часто математические термины употребляются в
переносном смысле и встречаются в идиомах;
- ПОВТОРИТЬ склонение русских составных числительных, особенно в творительном
падеже;
- ПОУПРАЖНЯТЬСЯ во всем этом при помощи речевых и переводческих упражнений;
- ИСПОЛЬЗОВАТЬ указатели встречающихся в книге терминов в качестве краткого
англо-русского и русско-английского математического словаря;
- УБЕДИТЬСЯ, что немного математики - это не так уж страшно, даже для
гуманитария
Первое издание: Зубанова, И. В. Языком математики : математическая терминология для англо-русских и русско-английских переводчиков-гуманитариев / И. В. Зубанова. — Москва : Р.Валент, 2019. — 162, [2] с. : ил. ; 21 см. — Указ. терминов: с. 129—152. — 300 экз. — ISBN 978-5-93439-574-3. — [КН-П-19-071927] — — 1. Математика — Словари англо-русские учебные. 2. Математика — Словари русско-английские учебные. УДК 51(038)=111 ББК 22.1я7 + 81.432.1я7
|