Информация о книге

Название

Превратности одной судьбы

 

Записки литератора и переводчика

Автор

Кудрявцева Т.А.

ISBN

978-5-93439-248-3

Количество страниц

152

Переплет  

Год издания

2008

Оглавление (PDF)

Аннотация

В жизни человека наступает время, когда, оглядываясь назад, ты понимаешь, что следует поделиться с другими тем опытом, который выпал на твою долю. Мне довелось общаться со многими выдающимися политическими и творческими личностями нашего времени и захотелось рассказать об этих встречах и моих наблюдениях. Я не стану описывать их деяния, карьеру или творчество – все это известно. Пусть читатель увидит живых людей, как их видела я. Однако прежде мне, наверное, надо рассказать немного о себе, иначе непонятно будет, каким образом и почему я могла общаться с такими людьми.

 
Т.А. Кудрявцева
 

Об авторе

Татьяна Алексеевна Кудрявцева (1920–2013) – художественный переводчик, литературовед, член Союза писателей России. Ее литературная деятельность началась в 1949 году. Начав с переводов классиков, таких, как Марк Твен и Джек Лондон, она перешла к переводу и современных авторов. На русский язык ею переведены Драйзер, Голсуорси, Апдайк, Стейнбек, Стайрон, Мердок, Дрюон, Ле Карре, Сименон и многие другие. В 1962 г. Кудрявцева пришла ответственным секретарем в журнал «Иностранная литература». Через год, когда освободилось место завотделом прозы и поэзии Европы и Америки, она перешла на новое место, позволившее ей во времена железного занавеса часто бывать за рубежом. Работа на новом посту много дала ей в плане общения. В поисках книг Кудрявцева объездила всю Европу, не раз бывала в США, встречалась там с писателями и издателями, что позволяло получать не только книги, но и рукописи.
По словам Татьяны Алексеевны, она особенно гордится своими переводами трех книг – «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл, «Выбор Софи» Уильяма Стайрона и «Призрак проститутки» Нормана Мейлера. В 2002 г. Т.А. Кудрявцевой присуждена премия Асоциации американских издателей (Association of American Publishers) за перевод художественной литературы, способствующей взаимопониманию между странами, а также премия Американо-российского фонда культурного сотрудничества за достижения в области перевода, способствующие сближению двух великих культур.

А. Колесников. "Русская Таня, необходимая американской литературе" (Литературная газета, 2008)

Яндекс.Метрика