Информация о книге

Название

Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий

Автор

Ермолович Д.И.

ISBN 978-5-93439-412-8
Количество страниц 356

Год издания

2012

Предисловие

PDF

Аннотация

Словарь содержит около 6 тыс. единиц и около 1 тыс. графических иллюстраций. В него вошли имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры, а также библейских, мифологических, литературных и иных персонажей. При персоналиях приводятся их произношение, корректные русские соответствия, переносные значения, производные слова и фразеологизмы, примеры употребления. Данные значительно расширены и обновлены по сравнению с издававшимся ранее «Англо-русским словарём персоналий» того же автора.
В основу Словаря положен словарь автора, вышедший тремя изданиями в 1993–2000 гг. Настоящий Словарь отличается от своего предшественника в следующем:
а) содержательный материал Словаря значительно обновлен, дополнен и во многих случаях переработан. Антропонимический лексикон языка находится в постоянном движении, и подготовка данного издания потребовала внесения в Словарь как значительного количества новых единиц, так и дополнительных сведений об уже включённых в него персоналиях. Кроме того, ряд статей подвергся содержательной и (или) стилистической доработке с тем, чтобы раскрыть единицы Словаря с необходимой полнотой, последовательностью и ясностью;
б) в Словарь впервые включены иллюстрации. Эти иллюстрации следует рассматривать не как украшение, а как важный источник визуальной информации, позволяющий глубже проникнуть в культурно-когнитивный фон персоналий.
Наглядное представление образов, с которыми персоналии связаны, особенно важно для изучающих язык и культуру. Носители языка оперируют персоналиями, опираясь не только на какую-то совокупность сведений, но часто и на образные представления о соответствующих людях и персонажах. Словесные дефиниции персоналий, конечно, необходимы читателю, однако лучшим способом до конца разобраться в образно-смысловой структуре единиц, вызвавших трудность для понимания и перевода, является знакомство с графическими иллюстрациями.
При этом подбор иллюстраций в словаре далеко не случаен. Вот несколько примеров.
Американский актёр Джон Барримор (John Barrymore), кроме других качеств, обладал, по мнению многих современников, незаурядный профилем лица, и его имя нередко упоминается именно в этой связи. Естественно поэтому, что в Словаре приводится профильный портрет этого актёра. Не меньшую роль играют черты лица и в образном ассоциативном фоне персоналий
Habsburg (Габсбург — имя европейской династии) и the Duchess (Герцогиня — персонаж сказки Л.Кэрролла «Алиса в Стране чудес»). В контекстах этих персоналий часто встречается упоминание о подбородках: у Габсбургов тяжёлый подбородок был фамильной чертой, заметной на их портретах, а Герцогиня своим подбородком упиралась в плечо Алисе во время прогулки с нее. Этот подбородок изобразил и Дж. Тенньел — классический иллюстратор повестей об Алисе. Такие иллюстрации просто напрашиваются в Словарь.
Недостаточное знакомство с образной стороной иноязычных персоналий порой приводит к ошибкам. Девочка Дороти (Dorothy) из повестей Ф. Баума уже многим поколениям детей в западных странах представляется в образе и костюме юной Джуди Гарланд, исполнившей эту роль в популярнейшем фильме. Однако в нашей стране этот фильм известен слабо, из-за чего с одной уважаемой газетой случился следующий казус. Публикуя сообщение о продаже на аукционе платья Дороти, в котором снималась Дж. Гарланд, газета сопроводила его фотографией. На ней актриса была запечатлена в роскошном платье, которое, однако, не имело решительно ничего общего с каноническим нарядом Дороти.
Наконец, имена многих художников используются для характеристики произведений и образов, напоминающих об их творчестве, поэтому логично при соответствующих персоналиях дать хотя бы единичную иллюстрацию их работ. Например, американского художника Гранта Вуда (Grant Wood) его соотечественники помнят прежде всего по картине «Американская готика». Эта картина стала неиссякаемым источником для пародий и шаржей, и автору словаря всегда было жаль, что в прежних изданиях не было технической возможности поместить её репродукцию в статью об этом художнике.
В нынешнем издании Словаря многие подобные упущения восполнены, хотя в силу ограниченности места иллюстрациями оказались снабжены, возможно, не все персоналии, заслуживающие этого. Однако подбор иллюстраций проводился самым тщательным образом, исходя из того, что они составляют необходимое дополнение к словарным статьям. Благодаря им Словарь сможет полнее выполнить предназначенную ему роль лингвострановедческого пособия-справочника — пока что единственного в области английской антропонимики.

Об авторе

Ермолович Дмитрий Иванович – лингвист, теоретик перевода, синхронный и письменный переводчик с большим опытом работы в международных организациях. Доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ.

Яндекс.Метрика