перейти в каталогвернуться на главнуюКупить можно тут: http://rvalyent.robo.market |
|
Информация о книге |
||
---|---|---|---|---|
Название |
Теория и практика устного перевода. |
|||
с аудиоприложением по QR-коду | ||||
Автор |
О.В. Дубкова, Цун Фэнлин |
|||
ISBN |
978-5-93439-646-7 |
|||
Количество страниц |
180 | |||
Обложка | обложка | |||
Год издания |
2023 | |||
Оглавление | ||||
Введение | ||||
Аннотация |
Цель учебника – формирование профессиональной компетенции в области устного перевода в комбинации рабочих языков «русский – китайский» и «китайский – русский». Учебник состоит из 17 уроков, каждый из которых содержит теоретический блок и разнообразные виды заданий, формирующие навыки устного перевода, сравнительного анализа, редактирования и постредактирования текстов. Используются тексты китайских и российских СМИ, официальных сайтов правительства КНР и РФ, а также различные материалы из переводческой практики. В приложении представлены рабочие материалы по устному переводу актуальных для современной языковой ситуации текстов. |
|||
Об авторах |
Ольга Владимировна Дубкова — кандидат филологических наук, профессор, иностранный специалист Сианьского университета иностранных языков (КНР), директор Института русского языка и культуры СУИЯ, практикующий переводчик. Сфера научных интересов — теория языка, психолингвистика, переводоведение, методика преподавания иностранных языков. Активно занимается научно-исследовательской и учебно-методической работой, участвует в различных проектах по переводу китайской научной и художественной литературы на русский язык, является автором учебников и учебных пособий по китайскому языку и русскому как иностранному. Цун Фэнлин — доктор юридических наук, магистр филологических наук, доцент Китайского политико-правового университета (Пекин), заведующий кафедрой русского языка и русской литературы, член Ученого Совета Института иностранных языков Китайского политико-правового университета, научный руководитель магистрантов, член Комитета по юридическому переводу Китайской ассоциации переводчиков, научный сотрудник Специальной комиссии по арбитражу и медиации. Сфера научных интересов — теория и практика перевода, сравнительное правоведение и культурология. Имеет публикации по теории перевода и методике преподавания РКИ, перевела более 10 монографий по юриспруденции и различных кодексов с русского на китайский и с китайского на русский. |