Как понять язык потомков дракона

перейти в каталог
вернуться на главную
Купить можно тут: http://rvalyent.robo.market
категория "РЕДКИЕ ЯЗЫКИ"

Информация о книге

Название

КАК ПОНЯТЬ ЯЗЫК ПОТОМКОВ ДРАКОНА.
Общие закономерности и особенности перевода вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика.

  Учебник для студентов-вьетнамистов

Авторы

Бритов И.В., Нгуен Тхи Хай Тяу

ISBN

978-5-93439-618-4

 

Количество страниц

304  
Обложка мягкая

Год издания

2021  
Оглавление PDF

Аннотация

Данная книга является первым в России учебником по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. В нем комплексно и в доступной форме рассмотрены основные вопросы теории перевода на конкретных примерах из вьетнамской литературы. В частности, изложены проблемы единства уровней перевода (лингвистического, звукосимволического, культурологического), соблюдения стилистической точности в процессе перевода, передачи имен собственных с одного языка на другой, отбора грамматических возможностей при переводе, интертекстуальных отсылок в тексте оригинала и тексте перевода, гипотипосиса… Большое внимание уделено лингвокультурологии. Культурологический подход к вопросам языка и перевода позволит студентам представить себе концептуальную картину мира вьетнамцев, лучше понять их мышление, историю, культуру, быт. После каждой главы предложены задания для закрепления материала и упражнения для перевода. Авторы ставили перед собой задачу написать учебник живым языком в увлекательном изложении сложных теоретических проблем. Он может быть полезен не только студентам-вьетнамистам, но и всем, кто учит иностранные языки, кто занимается проблемами перевода.

Об авторах

Бритов Игорь Викторович — около 30 лет работал журналистом во вьетнамском отделе радио «Голос России». Более десяти лет занимается переводом вьетнамской художественной литературы на русский язык. В настоящее время работает в НИУ «Высшая школа экономики», где преподает вьетнамский язык и литературу Вьетнама. В 2011 году ему было присвоено звание «Заслуженный работник культуры Российской Федерации». За вклад в развитие информационного и культурного сотрудничества между Россией и Вьетнамом по решению Президента СРВ награжден вьетнамской медалью «Дружба».
Нгуен Тхи Хай Тяу — окончила Кишиневский государственный университет, кандидатскую диссертацию защитила в Институте государства и права при АН РФ. Уже много лет живет в Москве. В совершенстве владеет русским языком. Почти десять лет занимается преподавательской деятельностью. Ранее преподавала вьетнамский язык в РГГУ, а в настоящее время работает в НИУ «Высшая школа экономики», где также ведет занятия по вьетнамскому языку. Накоплен большой опыт обучения студентов мастерству перевода вьетнамских текстов на русский язык, в том числе произведений художественной литературы.