1 апреля 2014 года состоялось заседание Клуба переводчиков, посвященное юбилею журнала переводчиков "Мосты". Мероприятие проходило в Большом зале Дома русского зарубежья им. Солженицына. Вели заседание главный редактор журнала Виктор Константинович Ланчиков, профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ, кандидат филологических наук, и Ирина Владимировна Зубанова, член редколлегии, синхронный переводчик и преподаватель устного перевода на Факультете переводческого мастерства МГЛУ. |
|
Директор издательства "Р.Валент"
Валентина Ружановна Колесниченко поздравила всех присутствующих с первой
знаменательной датой и зачитала приветствие редакторов SlavFile Лидии
Стоун и Норы Фаворов.
|
|
Свои поздравления прислали члены
секции славянских языков Американской ассоциации переводчиков Люси Гандерсон
и Фреда Грассо.
|
|
Сергей Гелиевич Чернов, профессиональный
переводчик-синхронист, заместитель начальника службы устного перевода
Международного валютного фонда поздравил редколлегию журнала "Мосты"
и весь авторский коллектив с юбилеем журнала. Он отметил, что журнал известен
не только в России, но и за рубежом и пользуется заслуженным уважением.
|
|
Следующим выступил главный редактор
журнала Виктор Константинович Ланчиков. Он рассказал о цели и миссии журнала
– быть одновременно научным и доступным, о строгих критериях отбора материалов,
об ответственности каждого члена редколлегии за качество отбираемых материалов.
|
|
Далее В.К. Ланчиков передал слово Линн Виссон – члену редколлегии со дня основания журнала, профессору русского языка и литературы в Колумбийском и др. университетах США, давнему участнику научных и культурных обменов между Россией и Америкой, автору ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры двух стран. Несмотря на плотный график работы, Елена Владимировна специально приехала в Россию, чтобы отметить знаменательную дату вместе с коллегами по журналу и поздравить их. В своем выступлении она отметила, что сегодня "Мосты" знают и ценят специалисты по переводу во всем мире. |
|
В неожиданном амплуа выступил член
редколлегии Михаил Александрович Загот – профессиональный переводчик,
доцент МГЛУ, член Союза писателей России, Союза переводчиков России. Он
не только сказал теплые слова в адрес журнала, но и спел сочиненную им
песню "Переводчик", которая стала гимном переводчиков России.
|
|
Участникам встречи был предложен
фрагмент документального фильма А.И. Шеина о переводческом факультете
МГЛУ, рассказывающий о профессоре МГЛУ Михаиле Яковлевиче Цвиллинге (1925–2013),
бывшем до последних дней жизни активным и принципиальным членом редколлегии.
|
|
Своими воспоминаниями о Михаиле Яковлевиче поделился член редколлегии "Мостов" Иван Иванович Убин, доктор филологических наук, завкафедрой перевода МГЛУ. Он также поздравил всех присутствующих с юбилеем профессионального издания. |
|
Наша профессия – одна из самых "нерентабельных".
С детских лет занимаешься языком, переворачиваешь в голове неимоверное
количество слов, поначалу совсем чуждых, мучаешься со словарями, грамматикой,
читаешь каждый день множество текстов – хороших, плохих, средних, etc.,
связался со всем этим до конца дней, и все это ради "карьеры",
которая в лучшем случае даст тебе средний достаток, да еще кто-то скажет,
что ты, переводчик, ничего не решаешь, а только пересказываешь то, что
говорят и пишут другие. Так что выбрать такую профессию можно только
по "недомыслию" или потому, что это дело тебе очень нравится.
Без мотивации, энтузиазма, увлеченности в перевод лучше не идти. И надо
сохранить это на всю жизнь. Президент Русской переводческой
компании, член редколлегии журнала "Мосты", известный переводчик
|
|
Далее участники встречи посмотрели
еще один фрагмент документального фильма А.И. Шеина – о первом главном
редакторе журнала "Мосты" – Зое Васильевне Зарубиной, идейном
вдохновителе и основателе.
|
|
Теплыми воспоминаниями о Зое Васильевне
поделился ее ученик Николай Константинович Дупленский, вице-президент
и один из основателей Национальной лиги переводчиков. Свое выступление
он завершил поздравлениями в адрес издательства и редакции журнала "Мосты".
|
|
Затем слово взял Вадим Витальевич
Сдобников, председатель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков
России, кандидат филологических наук, доцент кафедры НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,
с появлением которого географически расширился состав редколлегии. Вадим
Витальевич не только был учеником М.Я. Цвиллинга, но и принял от него
как эстафетную палочку ответственную работу в редколлегии журнала.
|
|
От НГЛУ им. Н.А. Добролюбова редакционную
коллегию журнала "Мосты" и коллектив издательства поздравила
декан переводческого факультета Ирина Юрьевна Зиновьева.
|
|
С.А. Алексеев, один из авторов "Мостов"
и член творческой группы, публикующейся под псевдонимом "У.Я. Полуэктович",
прочитал одно из творений этого коллективного автора – "дискурсик
для самых маленьких" "Переводяйка". Присутствующим была
даже приоткрыта тайна этого персонажа, своего рода Козьмы Пруткова, а
именно имена его создателей.
|
|
Наталья Гелиевна Шахова, кандидат физико-математических наук, руководитель агентства переводов EnRus, в метафорической форме выразила мысль о том, что журнал "Мосты" соединяет разрозненные представления участников переводческого рынка, помогая отразить картину текущего положения дел в переводе – новых технологиях, старых проблемах и т.п. |
|
Президент Национальной лиги переводчиков
Юрий Михайлович Алексеев поздравил редколлегию, авторов журнала и сотрудников
издательства и пожелал журналу больших тиражей, творческого подъема и
призвал и дальше продолжать наводить мосты внутри переводческого сообщества.
|
|
Президент Союза переводчиков России
Леонид Ошерович Гуревич, главный редактор
журнала "Мир перевода", поздравил всех присутствующих и напомнил
о необходимости расширять сеть средств массовой информации для переводчиков
и географию "Мостов", не ограничиваясь центральным регионом.
|
|
Выступление Игоря Алексеевича Беляева
– переводчика и редактора научно-технической литературы с более чем сорокалетним
стажем, члена АТА (American Translators Association) – было посвящено
памяти Бориса Николаевича Климзо (1930-2008), выдающегося переводчика
научно-технической литературы, автора уникального учебника по научно-техническому
переводу "Ремесло технического переводчика", принципиального
борца за качество перевода, активного члена редколлегии и постоянного
автора "Мостов".
|
|
Постоянный автор журнала Тамара Петровна
Некрасова, специалист по юридическому переводу, кандидат филологических
наук, также поделилась воспоминаниями о Ю.Н. Климзо, поздравила коллектив
авторов и редколлегию журнала и пожелала плодотворной деятельности.
|
|
Дмитрий Михайлович Бузаджи, кандидат
филологических наук, доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ, отметил
огромную работу главного редактора "Мосты" Виктора Константиновича
Ланчикова по формированию редакционной политики журнала, отметил его принципиальную
позицию в деле отбора материалов для журнала и поддержания высочайших
стандартов качества принимаемых статей.
|
|
Максим Александрович Орел, письменный
и устный переводчик, специалист по автоматизации перевода, преподаватель
ФИЯР МГУ им. М.В. Ломоносова, отметил, что "Мосты" необходимы
для соединения разных берегов перевода – теоретиков и практиков, потому
что помогают находить им общий язык и сообща решать существующие проблемы.
|
|
Член редколлегии Евгений Константинович
Масловский, кандидат технических наук, переводчик и редактор научно-технической
литературы, преподаватель факультета иностранных языков МГУ, выразил надежду,
что в следующих номерах "Мостов" появится больше материалов
по техническому переводу, который в настоящее время представлен не так
полно, как хотелось бы.
|
|
Вечер
продолжился в фойе Дома русского зарубежья, где участники встречи смогли
пообщаться в неофициальной обстановке. Праздник закончился – впереди подготовка следующего номера журнала. Мы ждем новых авторов и читателей! |