Панорамный вид слона

Я хочу начать со своей любимой аналогии: все мы смотрим на переводческую отрасль со своей точки зрения и оцениваем ее, как слепцы ощупывают слона – у каждого свои ощущения. Один переводит сонеты Шекспира, другой – инструкцию к принтеру, третий – речь президента, четвертый – разговор врача с малышом, проглотившим вилку. И у каждого свои проблемы.

При переводе стихов рифму можно искать несколько дней, а при переводе разговора с врачом перебирать варианты некогда. В инструкции к принтеру важно одну и ту же детальку все время называть одинаково (лоток – так уж лоток: не ящик и не поднос), а при переводе романа, наоборот, часто стремятся играть синонимами: один и тот же предмет называют по-разному.

И это очень важно понимать: в одном случае уместно одно, в другом – другое. Типичный пример: человек всю жизнь переводит технические тексты. Привык игнорировать корявость оригинала и излагать физическую суть процесса своими словами. Ошибки оригинала он автоматически исправляет – для него главное, чтобы русский специалист все понял как надо. И вдруг ему заказывают перевод такого текста для суда. На заводе произошла авария, и владельцы подают в суд на поставщика оборудования – они считают, что авария произошла из-за ошибок в документации. Понятно, что перевод с исправлением ошибок их не устроит. За такой перевод сам переводчик может попасть под суд. А инженерно-ориентированному переводчику обычно даже в голову не приходит, что кому-то может понадобиться сохранять ошибки оригинала.

И вот каждый из нас работает в своей – часто довольно узкой – нише и думает, что все переводы подчиняются тем же требованиям, к которым привыкли мы. (Один изучает хобот, другой – ухо.) А юбиляр нас всех объединил. "Мосты" дают панорамный вид нашего слона – каким его видят переводчики устные и письменные, составители словарей и преподаватели вузов.

Валентине Ружановне удалось собрать коллектив замечательных авторов – каждый пишет о том, что очень хорошо знает. Благодаря "Мостам" я узнала массу нового. Надеюсь, что и другим читателям журнал помог расширить кругозор и повысить квалификацию. Большое спасибо Валентине Ружановне, всему замечательному коллективу издательства, с которым так приятно общаться – в издательство и на заседания Клуба я всегда иду как на праздник – я знаю, что тут меня ждут интересные встречи.