Номер размещен в магазине Ссылка на покупку бумажной версии номера: Ссылка на покупку PDF-версии номера:
вернуться на главную
|
Журнал переводчиков Мосты 2 (90) 2026Анализ практикиЕ.А. Похолкова. Что хотел сказать автор: коммуникативно-функциональный подход и диалог переводчика с автором. С. 4-10 В статье на материале личной переводческой практики работы с современной корейской прозой рассматривается понятие диалога переводчика с автором как одной из составляющих коммуникативно-функционального подхода к переводу (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, О.В. Петрова). Показано, что распознание коммуникативной задумки автора и её реализация для нового адресата нередко требуют от переводчика выхода за пределы основного текста перевода — в зону паратекста (Ж. Женетт) и метатекста (А. Вежбицкая): закладки-вкладыша, послесловия переводчика, консультативной работы над обложкой и других тактик реализации единой коммуникативной стратегии. На материале переводов книжек-картинок Пэк Хины «Волшебные леденцы» и «Лунный сорбет», книги Ким Минчжон «Зловещий ресторан», романа Пэ Суа «Непостижимая ночь, неразгаданный день» и рассказа Кан Бёнюна «Продам костюм Супермена» описываются разные формы коммуникации переводчика с автором, литературным агентом и издательством — от прямой переписки до многоступенчатой опосредованной коммуникации и до позиции авторского молчания. Анализируются типичные ситуации, в которых передача культурно-маркированной лексики (реалий), говорящих имён и сетей литературных аллюзий требует от переводчика реализации экстрапереводческой сверхзадачи. Делается вывод о том, что коммуникативные навыки — необходимая составляющая профессиональной компетенции переводчика художественной литературы, а отказ автора или литературного агента от переводческого комментария не следует воспринимать как окончательное решение. Л.А. Борисова. Не всякая франшиза — franchise. C. 11-18 С.М. Рулькова. Военный переводчик, или Немного о работе в военно-технической сфере на примере языковой пары фарси–русский. С. 19-23 В настоящей статье рассматриваются ключевые особенности работы переводчика в сфере военно-технического сотрудничества на примере языковой пары фарси–русский. Анализируются основные сложности и особенности работы переводчика с персидским языком в сфере военно-технического сотрудничества. Уделяется внимание системе речевого этикета в Иране – «та'арофу», приводятся примеры устойчивых фраз и выражений с переводом на русский язык. В статье выяснены особенности гендерной специфики «та'арофа» и его употреблении. В статье раскрываются проблемы гендерных стереотипов, с которым может столкнуться переводчик, работая в сфере военно-технического сотрудничества. В заключение формулируются и кратко раскрываются стратегии успешной работы устного переводчика для начинающих специалистов. Теоретические основыД.М. Бузаджи. Экономия и распределение усилий в синхронном переводе. С. 24-34 Статья посвящена стратегии экономии усилий в синхронном переводе. Автор рассматривает различные виды затрат когнитивного ресурса в рамках модели переводческих усилий Д. Жиля и формулирует ряд положений, позволяющих лучше описать варианты поведения синхронного переводчика при работе с трудными речами. Переводя культуруВ.А. Демидов. «В одном немецком городке»: заметки на полях шпионского романа. С. 35-44 В статье представлен анализ двух опубликованных переводов романа Джона ле Карре «В одном немецком городке». Автор обозначил недостатки русских переводов, раскрыл реалии, которые представили трудности для переводчиков и предложил варианты передачи этих мест. Подготовка переводчикаХ.А. Батырова, Ю.В. Бондарчук, И.Ю. Копылова. Трансформация представлений. С. 45-49 В статье магистрантки второго курса МГЛУ по направлению «Устный перевод на международных конференциях» делятся своими первоначальными представлениями о профессии переводчика и качественном переводе до начала обучения. Авторы описывают, как их восприятие профессии трансформировалось в процессе магистратуры и практической деятельности, в основном в рамках волонтерских проектов. Julia Poger. Advice for Students Looking to Improve their A or B Languages. С. 50-52 This article contains several exercises that might help you to improve your native language (A) and active (B) or (C) languages – and they have proven themselves in as little as one month of concentrated effort. They will come handy if you sound too simple, or are unable to replicate speakers of different language levels and vocabulary. Заказчик — переводчикК.Э. Безуглов. Востребованный переводчик на свободном рынке: взгляд заказчика. С. 53-67 Все профессиональные переводчики стремятся к совершенству в переводе. Однако профессионализм переводчика многогранен и включает в себя, помимо самого умения переводить, множество факторов, таких как подача, внешний вид, личные качества и др. Цель статьи, автор которой многие годы занимается подбором переводчиков, – дать переводчикам возможность посмотреть на себя и свою работу глазами заказчика. Это позволит избежать ошибок, успешно развивать карьеру и стать востребованным на рынке. Продолжая темуChris Guichot de Fortis. Learning and Using"Degraded/Concise Mode" (DCM). С. 68-79 The article presents a useful interpretation technique for real-life scenarios where an interpreter cannot handle the speed or the density of incoming information due to any constraints. The technique enables the interpreter to render the most significant data without major delays or disruptions in communication. «Р.Валент» предлагаетА.Д. Леонович. О новом репринтном учебном издании «Записок о войне с галлами» Цезаря. С. 80 В рецензии рассматриваются особенности нового репринтного издания «Commentarii de bello Gallico» Гая Юлия Цезаря с введением и комментарием С. И. Соболевского, а также его значение для преподавания латинского языка и классической филологии. |
|---|---|
| Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |