Журнал переводчиков Мосты 4 (88)
2025
Колонка главного редактора
Наследие
Воспоминания о Михаиле Яковлевиче Цвиллинге. С. 4–14
Анализ практики
Е.В. Александрова. Куда разбежались по экрану субтитры и почему они разноцветные? С. 15–19
Статья посвящена разным подходам к субтитрированию аудиовизуальных произведений с учетом специфики целевой аудитории. Автор предлагает классификацию субтитров, основанную на их функциональной значимости, и иллюстрирует создание таких субтитров на основе существующих в отрасли стандартов.
И.М. Матюшин. Переводим с листа в цифровую эпоху. С. 20–29
В статье рассматриваются различные аспекты перевода с листа как особого вида профессиональной деятельности. Автор статьи доказывает необходимость владения техникой перевода с листа как важной составляющей профессиональной компетенции переводчика и подробно рассматривает различные коммуникативные ситуации, предполагающие выполнение такого вида перевода. Особое внимание уделяется новым видам перевода с листа в эпоху цифровых технологий и применению перевода с листа в качестве учебного упражнения и вида экзаменационного испытания.
https://t.me/mosty_journal/87
С.В. Милушкин. Там, где кончается ИЯ. С. 30–40
Попытка обобщения опыта письменного технического перевода. Про особенности новых условий работы письменных переводчиков английского языка, машинный перевод специальных текстов с китайского и осмысление коммуникативной ситуации.
https://t.me/mosty_journal/85
Е.М. Пальванова. Перевод «на ощупь»: мой опыт перевода с подстрочника. С. 41–46
Статья посвящена исследованию трудностей, возникающих при поэтическом переводе с подстрочника без владения языком оригинала. Автор статьи описывает собственный опыт перевода китайского стихотворения «Гениальное, безудержное» с подстрочника, составленного В.М. Алексеевым, и на этой основе анализирует особенности перевода с подстрочника. Внимание уделяется проблеме передачи формального и семантического аспектов оригинала, а также авторского стиля. Делается вывод, что для достижения адекватности перевода желательно участие консультанта, владеющего обоими языками.
Теоретические основы
В.А. Пищальникова. Нейролингвистика переводческой деятельности: большие проблемы и скромные решения. С. 47–60
В статье представлены некоторые современные нейролингвистические данные о билингвизме как механизме владения разными языками. Подчеркивается, что первый (родной) язык осваивается постепенно через неосознаваемое подражание взрослым в опыте выполнения речевых действий, которые обязательно и естественно соотносятся с определенными ситуациями. одной язык сохраняется в процедурной памяти. Иностранный язык, овладение которым происходит в условиях намеренного обучения, закрепляется в декларативной памяти. Единой картины «локализации языка» в коре головного мозга нет; языки в мозге билингва, приобретенные в разное время, опираются на разные, не зависящие друг от друга нейронные сети. «Переключение» с одного языка на другой – это функциональная система, временно активируемая в мозгу, нейрофизиологически основанная на пластичности постоянно тренируемого мозга. В результате возникают устойчивые следы активации мозга, которые, будучи частотно воспроизводимыми, образуют нейробиологическую основу деятельности билингва и переводчика. https://t.me/mosty_journal/82
Исторический музей
Б.А. Наймушин. Что писала газета "Moscow News" о письменных переводчиках в 1930-е годы? С. 61–68
Статья посвящена истории письменного перевода и подготовки письменных переводчиков в Советском Союзе в первой половине 1930-х годов на основе публикаций в старейшей советской и российской англоязычной газете "Moscow News" (1930–2014) и отдельном издании "Moscow Daily News" (1932–1938). Анализируются наиболее интересные из нескольких десятков статей и объявлений начала 1930-х годов, посвященные вопросам подготовки письменных переводчиков и качества перевода.
https://t.me/mosty_journal/89
К.И. Таунзенд. О необычном вознаграждении за переводческий труд. C. 69–75
В статье приводится челобитная толмача Матвея Трофимова, поступившего на службу военным переводчиком при взятии Нарвы в 1704 г. Помимо упоминания необычной формы оплаты за работу толмачом при военных кампаниях, интерес представляют казусная часть его обращения к Петру I и аргументация просьбы, характерная для рукописных документов других переводчиков XVII-XVIII вв.
https://t.me/mosty_journal/96
Рецензия
Книга, необходимая каждому переводчику. 74–76
«Р.Валент предлагает»
О сборнике «Дискурс. Интерпретация. Перевод». С. 77–78
Журнал «Мосты» за 2025 год |