Номер будет размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ - в разделе вернуться на главную |
Журнал переводчиков Мосты 4 (84) 2024НАСЛЕДИЕВ.Н. Комиссаров. Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы. C. 3-7 ВОПРОСЫ ПРОФЕССИОНАЛУ«Мой путь в переводчики был предрешен». На вопросы отвечает Максим Нович Сидоров. C. 8 Переводчик-синхронист М. Сидоров рассказывает о начале своей профессиональной карьеры, привлекательности профессии переводчика и самых значимых мероприятиях, на которых ему довелось работать. Значительная часть беседы посвящена увлечению М. Сидорова переводами поэзии советского времени на английский язык. АНАЛИЗ ПРАКТИКИН.В. Бунтман. Сложности перевода французских обращений. C.15 Статья посвящена сложностям перевода обращений с французского на русский, в частности передаче социального и профессионального статуса адресата, иерархии между собеседниками, контекстуализации обращения, переводу уменьшительно-ласкательных имен. М.А. Кулинич. Сапожник без сапог. О переводе лингвистической и переводоведческой терминологии. 20 Рассматриваются сложности перевода метаданных научной статьи (названия, аннотации, ключевых слов, списка литературы) на английский язык согласно требованиям Российского индекса научного цитирования. На материале современных научных периодических изданий показаны распространенные переводческие ошибки, вызванные разницей в русскоязычных и англоязычных терминологических системах лингвистики и теории перевода, и переносом особенностей русского научного дискурса на английский. Предлагаются некоторые возможные способы сделать аннотации и заглавия действительно информативными для зарубежного читателя. А.Н. Матрусова. Полако, опуштено, уживаj. Философия сербов в трех словах. C. 25 Статья посвящена трем словам-концептам, характерным для сербской языковой картины мира. Опираясь на переводческий и коммуникативный опыт, автор предлагает читателям разные контексты использования этих слов и возможные варианты их перевода, а также анализирует связь этих слов с менталитетом сербов. И.М. Матюшин. О переводчиках в масках и бронежилетах. С. 30 В статье анализируется опыт работы переводчиков в экстремальных условиях: во время проведения гуманитарных операций и вооруженных конфликтов. В качестве иллюстрации приведены проблемы с лингвистическим обеспечением военной операции армией США в Ираке в сравнении с работой советских военных переводчиков, участвовавших в вооруженных конфликтах на территории Афганистана, Мозамбика и Анголы. МНОГОЛИКОЕ ЕДИНСТВОВ.И. Фролов. «Ватек» У. Бекфорда в переводах на русский. С. 43 ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛОбучение профессиональному переводу: от студенческой скамьи к практике . С. 47 В обсуждении принимают участие К.А. Безсудова, А.Э. Дятчина, В.В. Ескина, В.В. Орлова, А.Р. Позднякова, А.А. Прибыткова, А.А. Пушкина, М.А. Яковлева. ПРОДОЛЖАЯ ТЕМУГ.М. Яшвиль. «Дуся» с точки зрения искусственного интеллекта. С. 63 Проработав несколько лет с различными «большими языковыми моделями» (БЯМ) и ИИ-приложениями, автор статьи решил взглянуть на переводческую задачу, разбиравшуюся в статье Ланчиков В.К. Дуся в свете социолингвистики (Мосты. Журнал переводчиков. 2024. № 3. С. 67–70) в контексте искусственного интеллекта. Д. Немец-Игнашев. ИИ как искусство искать. С. 69 Автор статьи не в полной мере соглашается с выводами ни Г.М. Яшвиля (предыдущая статья номера), ни В.К. Ланчикова (Ланчиков В.К. Дуся в свете социолингвистики (Мосты. Журнал переводчиков. 2024. № 3. С. 67–70), и объясняет, в чем именно ИИ может быть полезным для решения такой сложнейшей задачи, как перевод «дуси». М.А. Царева. Новые материалы о В.О. Стениче. С. 71 Освещаются новые данные по теме, начатой в ранее опубликованных статьях: Cum grano salisП. Еропкинский. Медицина бессильна. Пьеса для кукольного театра. С. 73 Кроссворд Знаете ли вы русскую литературу во французских переводах? С. 75
|
---|---|
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр. |