Номер размещен в магазине https://rvalyent.robo.market/ - в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2024" и "НОВИНКИ"
|
Журнал переводчиков Мосты 3 (83)
2024
НАСЛЕДИЕ
Факторная модель грамматического действия и перевод
Кашкин В.Б.
В данной статье рассматривается факторная модель грамматического действия и обосновывается положение о взаимной грамматической переводимости различных языков, включая те случаи, когда в переводящем языке отсутствуют формальные грамматические средства. Перераспределение универсальных грамматических смыслов за счёт использования разноуровневых языковых средств иллюстрируется автором на примере неявного, или ‘супрасегментного артикля’ в русском языке. Приводятся данные, полученных в результате сопоставительного изучения переводов русской классической литературы на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и венгерский языки.
О синхронности синхронного перевода
Зубанова И.В.
Статья рассказывает о приборе для регистрации пауз, с помощью которого было доказано, что синхронный перевод – это не последовательный
АНАЛИЗ ПРАКТИКИ
Почему с опытом переводчики переводят хуже, а получается только лучше
Махлаюк Ф.А.
В статье в применении к устному синхронному переводу обсуждается вопрос языковых заимствований. На конкретных примерах из практики описываются коммуникативные ситуации и условия, в которых использование переводчиком иноязычных заимствований может быть либо нежелательным, либо оправданным и необходимым.
МНОГОЛИКОЕ ЕДИНСТВО
Thou Art Translated, или что взять за Основу?
Эссе о поэтическом переводе
Кейтс Дж.
В статье рассматривается проблематика переводимости при художественном переводе, в частности при переводе поэтических произведений. Кроме того, затрагивается вопрос отношений между автором, переводчиком и автором. Рассматриваемая практика переводческих решений при сопоставительном анализе с оригиналом демонстрирует невозможность сохранения полного сохранения авторской интенции. Делается вывод о необходимости создания множества разных переводов одного текста, которые в своей совокупности могли бы донести многообразие внутре- и затекстовых отношений, особенностей произведения. Однако такое решение должно быть осознанно и принято как автором, так и читателем
«Кола Брюньон» в русских переводах
Фролов В.И.
В работе сопоставляются три перевода на русский отрывка из знаменитого произведения французского писателя Ромена Роллана «Кола Брюньон». Сравнительная таблица предваряется краткими сведениями о переводчиках и контексте появления переводов. Затем следует небольшой анализ переводческих подходов и решений.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
Кто и зачем переводит речь в текст?
Александрова Е.В.
В статье предлагается обзор перевода устной речи в письменный текст, современного вида перевода, нацеленного на создание доступности к информации для разных типов целевой аудитории. Автор описывает основные отличия данного вида перевода от автоматизированного распознавания звучащей речи, дает характеристику применяемым методам и приводит примеры практического использования некоторых приемов в ситуациях устного общения. В завершение в статье излагаются перспективы развития перевода устной речи в письменный текст на современном рынке труда.
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА
Если не избежать, то…
Княжева Е.А.
В статье рассматривается проблема влияния информационных технологий на учебную сферу перевода. Несмотря на то, что к сильным сторонам машинного перевода относится повышение производительности работы профессионального переводчика, главная задача учебной сферы, в отличие от переводческой отрасли, заключается в подготовке специалиста, умеющего переводить. Исходя из этого, при использовании машинного перевода в учебном процессе необходимо ориентировать студентов не на получение готового результата, а на взаимодействие переводчика с машиной.
V ЗИМНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА СПР: ПОГРУЖЕНИЕ В ПРОФЕССИЮ
Александрова Е.В., Берендяев М.В., Колосов С.А., Малёнова Е.Д., Малявина А.Н., Сдобников В.В.
В статье идет речь об основных событиях в рамках V Зимней школы перевода, проведенной Союзом переводчиков России для студентов и начинающих переводчиков, о самых ярких выступлениях и мастер-классах, посвященных различным видам перевода - художественного, аудиовизуального, синхронного, а также информационным технологиям, используемым в процессе перевода.
ПОЛУКРУГЛЫЙ СТОЛ: НА РЕДАКТОРСКОЙ КУХНЕ
Исаева О.Н., Загот М.А., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В., Стрепетова М.И.
Когда читатели берут в руки книгу зарубежного автора, вышедшую на их родном языке, то во многих случаях они целиком и полностью отождествляют ее с автором. Редко кто из читателей задумывается о том, что текст, который они в этот момент видят, - результат кропотливой аналитической работы переводчика. О работе редактора перевода скорее всего даже не догадываются, потому что редакторская правка остается скрытой для внешнего мира. А ведь на этой фигуре, практически невидимой за пределами профессиональной среды, лежит большая доля ответственности за конечный результат. Полукруглый стол этого номера призван в какой-то мере восполнить этот пробел и предоставить слово самим редакторам перевода, специализирующимся на работе с художественным текстом. Своими профессиональными взглядами и личным опытом редактирования делятся О.Н. Исаева, М.А. Загот, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев, М.И. Стрепетова.
РЕШЕБНИК
Дуся в свете социолингвистики
О коннотациях одной формы обращения
Ланчиков В.К.
В статье сопоставляются варианты передачи одной формы обращения в английских переводах романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ
В поисках оттенка
П. Верлен в переводах Ф.К. Сологуба
Ланчиков В.К.
СКОНАПЕЛЬ ИДЕНТИЧНОСТЬ
Ланчиков В.К.
Заметка о подлинном источнике выражения «развесистая клюква».
«Р.ВАЛЕНТ» ПРЕДЛАГАЕТ
О монографии Л.А. Борисовой «Основы юридического перевода»
Солнцев Е.М.
В представленной рецензии на монографию Л.А. Борисовой «Основы юридического перевода» содержится оценка работы со структурной и содержательной точек зрения. Особое внимание уделяется проводимому автором сопоставлению правовых систем англоязычных стран и России, а также важному выводу, к которому автор подводит читателя: юридический перевод — это фактически перевод реалий, он должен рассматриваться в качестве такового как переводоведами, так и практикующими переводчиками.
Кто авторы произведений русской литературы, названия которых приведены здесь в английских переводах
|